Brandon Heath - Your Love (Russian translation)

Russian translation

Твоя любовь

Я почувствовал это впервые, когда я был моложе
Странная связь со светом,
Я пытался удовлетворить голод
У меня никогда не получалось
У меня никогда не получалось это толком сделать.
 
Так что я взобрался на гору и построил алтарь,
Осматривался так далеко, насколько мог видеть,
И каждый день я становлюсь старше,
У меня заканчиваются мечты
У меня заканчиваются мечты.
 
Но твоя любовь!
Твоя любовь.
Единственное, что хоть что-то значит, это твоя любовь!
Твоя любовь это всё, что я могу дать (что я должен дать).
Твоей любви достаточно, чтобы осветить темноту!
Это твоя любовь!
Твоя любовь.
Всё, в чём я когда-либо нуждался, это твоя любовь...
 
Ты знаешь усилие, которое я прикладывал,
И ты знаешь, чего именно это стоило.
И хотя я был лишён невинности...
Не всё потеряно.
Не всё потеряно!
 
Но твоя любовь!
Твоя любовь.
Единственное, что хоть что-то значит, это твоя любовь!
Твоя любовь это всё, что я могу дать (что я должен дать).
Твоей любви достаточно, чтобы осветить темноту!
Это твоя любовь!
Твоя любовь.
Всё, в чём я когда-либо нуждался, это твоя любовь...
 
Ты - надежда, пробуждающая утром (*).
Ты - свет, когда приходит тьма,
Ты - песня, когда моё сердце поёт.
Это твоя любовь!
 
Ты - глаза для слепого человека.
Ты - ступни для идущих хромых мужчин (**)
Ты - тот самый звук, который исходит от людей, когда они поют (***)
Это твоя любовь!
 
Но твоя любовь!
Твоя любовь.
Единственное, что хоть что-то значит, это твоя любовь!
Твоя любовь это всё, что я могу дать (что я должен дать).
Твоей любви достаточно, чтобы осветить темноту!
Это твоя любовь!
Твоя любовь.
Всё, в чём я когда-либо нуждался, это твоя любовь...
 
Но твоя любовь!
(Твоя любовь это всё, в чём я нуждался.)
Единственное, что хоть что-то значит, это твоя любовь!
Твоя любовь это всё, что я могу дать (что я должен дать).
Твоей любви достаточно, чтобы осветить темноту!
(Твоя любовь это всё, в чём я нуждался.)
Это твоя любовь!
Твоя любовь.
Это всё, в чём я когда-либо нуждался...
 
Submitted by Anton Golovchenko on Fri, 13/10/2017 - 07:36
Added in reply to request by Сергей Константинов
Author's comments:

(*) можно просто перевести как "надежда утром", но мне кажется, что тут что-то большее, наподобие того, как если бы утром просыпаясь, эта любовь дарила надежду на грядущий день
(**) - почему именно мужчин? наверное, потому, что "людей" было бы не так благозвучно :-)
(***) и тут немного лирики) "звук поющих людей" не очень звучит :-)

English

Your Love

Comments
Kashtanka1965    Fri, 13/10/2017 - 08:13

Hi Anton,
I've also translated this song yesterday, but I'm not going to submit it. I have my own reasons for it. I know you don't want any comments on your translations, but I couldn't help myself. Ты- ступни для идущих хромых мужчин. Everything translated to perfection, but where is common sense? It would be much easier to write: Ты это глаза для слепого человека. Ты это ноги чтоб мог ходить калека. And there is nothing wrong, if someone commented on your translation. Myself, I don't mind. I will be grateful to anybody, who will help me with my mistakes or make my translation even better.
Good day to you.

Anton Golovchenko    Fri, 13/10/2017 - 08:27

Hello Anatolii,
I agree if the corrections provided are proved; and it's quite normal for people to disagree, if the corrections are not proved and are not right or accurate :-)
I admit your literary translation is this case; I just wanted to bring the bare sense. Otherwise there would be a lot of people that would say "hey that is not the direct meaning.."
It would be nice if you post your literary translation as well - so users will have more complete picture. By the way I like your literary translations (even though sometimes they are not accurate }:->) In the end, it is not the matter of competition, it's the matter of global knowledge and deep understanding (and probably something else).

Have a nice day as well and thank you.