ممنونم! لطفا اینو اصلاح کنید: «تو دنیای منی که آن را برای پر نمودی» ـ
-
زي الهوا → Persian translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
زي الهوا
زي الهوا يا حبيبي زي الهوا
وآه من الهوى يا حبيبي آه من الهوى
وخذتني من إيدي يا حبيبي ومشينا
تحت القمر غنينا وسهرنا وحكينا
وفي عز الكلام سكت الكلام
وأتاريني ماسك الهوا بإيدية
وآه من الهوى يا حبيبي
وخذتني ومشينا والفرح يضمنا
ونسينا يا حبيبي مين إنت ومين أنا
حسيت إن هوانا ح يعيش مليون سنة
وبقيت وانت معايا الدنيا ملك إيديا
أأمر على هوايا تقول أمرك يا عينية
وفي عز الكلام سكت الكلام
وأتاريني ماسك الهوا بإيدية
وآه من الهوى يا حبيبي
خايف ومشيت وأنا خايف .. إيدي في إيدك وأنا خايف
خايف على فرحة قلبي .. خايف على شوقي وحبي
وياما قلت لك أنا .. واحنا في عز الهنا
قلت لك يا حبيبي
لا أنا قد الفرحة ديا .. وحلاوة الفرحة ديا
خايف لا في يوم وليلة ماألاقكش بين إيديا
تروح وتغيب عليّ يا حبيبي
وقلت لي يا حبيبي ساعتها
دي دنيتي إنت اللي ملتها
وفي عز الكلام سكت الكلام
وأتاريني ماسك الهوا بإيدية
وآه من الهوى يا حبيبي
وخذتني يا حبيبي ورحت طاير طاير
وفتني يا حبيبي وقلبي حاير حاير
وقلت لي راجع بكرة أنا راجع
وفضلت مستني بآمالي
ومالي البيت بالورد بالشوق
بالحب بالأغاني يا حبيبي يا حبيبي
بشمع قايد بأحلى كلمة فوق لساني
كان ده حالي يا حبيبي لما جيت
رددنا الغنوة الحلوة سوا
ودبنا مع نور الشمع .. دبنا سوى
ودقنا حلاوة الحب .. دقناها سوى
وفي لحظة لقيتك يا حبيبي زي دوامة هوا
رميت الورد طفيت الشمع يا حبيبي
والغنوة الحلوة ملاها الدمع يا حبيبي
وفي عز الأمان ضاع مني الأمان
وأتاريني ماسك الهوا في إيدية
وآه من الهوى يا حبيبي
Translation
همچون عشق
همچون عشق، محبوب من، همچون عشق
و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق
و دستم را گرفتی محبوب من و راه افتادیم
زیر نور ماه آواز خواندیم و شب را به صبح رساندیم و صحبت ها کردیم
و در اوج صحبت، سکوتی برقرار شد
و من عشق را در میان دستانم جستم
و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق
و مرا با خود بردی و راه افتادیم و شادی ما را در آغوش گرفت
محبوب من فراموش کردیم که تو که هستی و من چه کسی
احساس کردم که عشق ما میلیون ها سال دوام خواهد یافت
و هنگامی که تو با من هستی، من صاحب کل دنیا هستم
به عشق من فرمان بده و عشق خواهد گفت بر روی چشم
و در اوج صحبت، سکوتی برقرار شد
و من عشق را در میان دستانم جستم
و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق
ترسیده بودم و راه افتادم و من ترسیده بودم
دستانم در دستان تو بود و ترسیده بودم
برای شادی قلبم ترسیده بودم
برای شور و عشقم ترسیده بودم
و بارها به تو گفتم
و ما در اوج خوشبختی مان بودیم
به تو گفتم ای محبوب من
برای من بسی زیاد است این همه شادی
و شیرین این شادی.
می ترسم که روزی یا شبی
دیگر ترا در میان دستانم نیابم
بروی و از دیدگانم نهان شوی
و ای محبوب من، همان موقع گفتی
دنيايم را مالامال پر بنماي
و در اوج صحبت، سکوتی برقرار شد
و من عشق را در میان دستانم جستم
و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق
و مرا با خود بردی و پرواز کنان تا دوردست ها رفتی
و مرا رها کردی و قلبم حیران، حیران شد
و به من گفتی که فردا برمی گردم، برمی گردم
و من همراه آرزوهایم منتظر تو ماندم
و خانه را پر نمودم از گل، از شور، از عشق و از ترانه ها
و از شمع و زیباترین کلمات روی لبانم
این حال و روز من بود وقتی آمدی ای محبوب من
و با هم ترانه زیبایی را خواندیم
و همراه با شمع آب شدیم، با هم آب شدیم
و شیرینی عشق را چشیدیم، با هم چشیدیم
و در یک آن، تو را پریشان یافتم ای عشق من
گل را پرت کردی و شمع را خاموش نمودی ای محبوب من
و ترانه زیبا پر از اشک شد ای محبوب من
و در اوج آرامش، آرامش را از دست دادم
و من عشق را در میان دستانم جستم
و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق
Thanks! ❤ | ||
thanked 12 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 11 months 2 weeks |
lilychickoo | 9 years 6 months |
Guests thanked 10 times
Submitted by Hafez on 2013-01-07
Added in reply to request by mostafa.alavi
Last edited by Hafez on 2014-10-03
✕
Abdel Halim Hafez: Top 3
1. | أهواك (Ahwak) |
2. | قارئة الفنجان (Qariat El Fingan) |
3. | الوطن الأكبر (El Watan El Akbar) |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
1. شاعر: محمد حمزه
2. آهنگساز: بلیغ حمدی
3. اولین بار در 26 آوریل1970 توسط خواننده خوانده شد.