Anna German - Zhdala devchonka moryaka (Ждала девчонка моряка) (Polish translation)

Proofreading requested
Russian

Zhdala devchonka moryaka (Ждала девчонка моряка)

Ждала девчонка моряка,
Ждала, когда издалека,
Пройдя шторма, пройдя туман,
Ворвется к ней, как ураган.
 
И закружится белый свет:
Таких парней ведь в мире нет!
А он пришел, сказал: Прости!
Другая ждет... Ты не грусти.
 
Ах море, море!
Ты очень синее...
А у девчоночки ресницы в инее.
Девчонка хмурится, девчонка злится:
 
Сегодня впору ей пойти топиться!
Сегодня впору ей пойти топиться!
Пришла девчонка на Неву,
Спросила тихо синеву:
 
Скажи, Нева, как мне быть?
Кого же ждать?
Кого любить?
Волну разбив на парапет.
 
Сказала ей Нева в ответ:
Вернётся он, придёт рассвет:
Другой такой девчонки нет!
 
Ах море, море!
Ты очень синее...
А у девчоночки ресницы в инее.
И слёзы катятся...
Ей море снится,
Нет, не пойдёт она теперь топиться!
Нет, не пойдёт она теперь топиться!
 
Ждала девчонка моряка,
И он пришёл издалека,
Пройдя шторма, пройдя туман,
Ворвался к ней, как ураган.
 
И закружится белый свет:
Ну кто сказал, что счастья нет?!
Моряк позвал: Пойдем со мной!
Прости... И будь моей женой!
 
Ах море, море!
Ты очень синее...
А у девчоночки ресницы в инее.
В слезах от радости, она смеется.
Когда ты очень ждешь,
Моряк вернется!
Моряк вернется!
 
Submitted by Hades21 on Sat, 11/03/2017 - 19:46
Last edited by Hades21 on Thu, 10/08/2017 - 11:24
Submitter's comments:

(концерт во Дворце спорта, Волгоград, 1975) - единственная сохранившаяся запись данной песни.
музыка: Евгений Куликов текст: Виктор Елисеев

Align paragraphs
Polish translation

Czekała dziewczyna marynarza

Czekała dziewczyna marynarza,
Czekała, kiedy z daleka,
Po przejściu burzy, po przejściu mgła,
Włamać się do niej, jak huragan.
 
I zacznie się kręcić biały świat:
Takich facetów, bo nie ma na świecie!
A on przyszedł, powiedział: - Przepraszam!
Druga czeka... nie smuć się.
 
Ach morze, morze!
Jesteś bardzo błękitne...
A u dziewczyny rzęsy oszroniony.
Dziewczyna marszczy brwi, dziewczyna złości się:
 
Dziś czas jej iść się utopić!
Dziś czas jej iść się utopić!
Przyszła dziewczyna do Newy,
Zapytała cicho błękit:
 
Powiedz, Newa, jak mam być?
Kogo czekać?
Kogo kochać?
Fale rozbijając się na przedpiersie.
 
Odrzekla jej Newa w odpowiedzi::
Wróci on, przyjdzie świt:
Drugiej takiej dziewczyny nie ma!
 
Ach morze, morze!
Jesteś bardzo błękitne...
A u dziewczyny rzęsy oszroniony.
I łzy płyną...
Jej morze śni się ,
Nie, nie pójdzie ona teraz się utopić!
Nie, nie pójdzie ona teraz się utopić!
 
Czekała dziewczyna marynarza,
I przyszedł z daleka,
Po przejściu burzy, po przejściu mgła,
Wdarł do niej, jak huragan.
 
I zawirował biały świat:
No kto powiedział, że szczęścia nie ma?!
Marynarz zawołał: - Chodź ze mną!
Przepraszam... I bądź moją żoną!
 
Ach morze, morze!
Jesteś bardzo błękitne...
A u dziewczyny rzęsy oszroniony.
Ze łzami w oczach z radości, śmieje się.
Kiedy tak bardzo czekasz,
Marynarz wróci!
Marynarz wróci!
 
DDM
Submitted by Hades21 on Thu, 10/08/2017 - 11:50
Last edited by Hades21 on Sat, 12/08/2017 - 14:49
Author's comments:

(Koncert w Pałacu Sportu, Wołgograd, 1975) -
jedyny zachowany zapis utworu.
Music: Evgeny Kulikov
text: Victor Yeliseyev

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Zhdala devchonka moryaka (Ждала девчонка моряка)"
Russian → Polish - Hades21
Please help to translate "Zhdala devchonka moryaka (Ждала девчонка моряка)"
Comments
zanzara    Sat, 12/08/2017 - 09:33

Kilka błędów i propozycje poprawek:
инее => szron (nie ma w polszczyźnie słowa inee)

Czekała, kiedy z daleka,=> Czekała, gdy z daleka,
Po przejściu burzy, po przejściu mgła,=> Przebywszy mgły i burze,
Włamać się do niej, jak huragan.=> Wpadnie do niej, jak huragan.

I zacznie się kręcić biały świat: => I zawiruje biały świat,
Takich facetów, bo nie ma na świecie! => Bo takich chłopców brak na świecie!

Dziś czas jej iść się utopić! => Dziś przyszła pora, by pójść się utopić!(?)

Powiedz, Newa, jak mam być? => Powiedz, Newo (wołacz!), jak mam żyć?

Fale rozbijając się na przedpiersie => Fala rozbiła się o brzeg (falochron, nabrzeże, pirs?)

I się zawirował biały świat: => I zawirował biały świat (ten czasownik nie jest zwrotny; może być ew.zakręcił się, zakrążył, zatańczył)

Powiedziałam jej Newa w odpowiedzi: => (pleonazm: idem per idem) Odpowiedziała jej Newa lub: Odrzekla jej Newa w odpowiedzi:

Jej morze śni,=> Jej morze śni się (czasownik zwrotny) lub: Ona o morzu śni.

Nie, nie pójdzie ona teraz tonąć! => Nie, nie pójdzie ona teraz się u/topić! (tonie się bez własnego czynnego udziału)

Kiedy jesteś bardzo czekasz,=> Kiedy tak bardzo czekasz,
Marynarz wraca!=> Marynarz wróci!