O coração de uma mulher
Zhenskoe serdce (Женское сердце)
Хлопнула дверца средь темноты,
Дрогнуло сердце, вдруг это ты.
На перекоры ветрам, судьбе
Сердце летит к тебе.
Сердце, сердце жаркое сердце
Нас и возносит и губит.
Сердце, сердце женское сердце
Верит, надеется, любит.
Ночи осенней нету черней,
Женского сердца нету верней.
Но а предашь, не стану я мстить,
Но не смогу простить.
Сердце, сердце жаркое сердце
Нас и возносит и губит.
Сердце, сердце женское сердце
Верит, надеется, любит.
O coração de uma mulher
Fechou-se uma pequena porta na escuridão
O coração se estremeceu, quem sabe não seria você
Na disputa contra o vento e destino
O coração irá voando até você
O coração, o coração, o coração cheio de calor
Nos leva alto e nos arruína
O coração, o coração, o coração de uma mulher
Acredita, tem esperança e ama
Que as noites de outono não há mais sombrias
Que o coração de uma mulher não há um mais verdadeiro
Mas se acaso você o trair, não vou me vingar
Mas não poderei perdoar
O coração, o coração, o coração cheio de calor
Nos faz ir alto e nos arruína
O coração, o coração, o coração de uma mulher
Acredita, tem esperança e ama
Álgebra, eu não entendo "lhufas" de russo, porém esse "nos arruÍna" ficou meio estranho...
Pode ser que eu esteja errado, mas pra mim ficou estranho.
Outra coisa que podia melhorar é essa parte:
"Na disputa contra o vento e destino" ficaria melhor assim: "Na disputa contra o vento e O destino"
Abraços.
Mmm, a outra opção seria "destruir" o que achei exagerado demais, mas de fato esse verbo "arruinar" é muito incomum, eu vou pensar um pouco mais sobre isso. E obrigado pela correção, eu ando péssimo de Português ultimamente e por favor não deixe de me avisar dos meus erros, caso você encontre. Até+






Comments