Universe - Znów kochać kwiaty (Italian translation)

Polish

Znów kochać kwiaty

Co ze mną jest?
Gdzieś w kąt chowam się
Jestem i nie ma mnie
Praca i dom, i szmal
A kiedy żyć?
Gdzie w tym ja, gdzie Ty?
Są dni, gdy wystarcza mi dotknięcie rąk
Są dni, gdy pcha mnie coś pod prąd
 
Znów kochać kwiaty
Znowu grać choćby cały dzień
Jak ptak polecieć tam gdzie wiatr
Znów kochać kwiaty
Żyć jak hit całą resztę lat
I mieć gdzieś, że wali się ten świat
 
Lubię być tam, gdzie wciąż słychać śpiew
Gdzie wszystkim wystarcza miłość
Szukam od lat
I wszystko jest OK
Właśnie tak, jak chcę
Mam dość przyzwyczajać się
Żyć z dnia na dzień
Mam dość płakania, jak tu źle
 
Znów kochać kwiaty
Znowu grać choćby cały dzień
Jak ptak polecieć tam gdzie wiatr
Znów kochać kwiaty
Żyć jak hit całą resztę lat
I mieć gdzieś, że wali się ten świat
 
Praca i dom, i szmal
A kiedy żyć?
Gdzie w tym ja, gdzie Ty?
 
Last edited by MichaelNa on Wed, 06/12/2017 - 18:25
Submitter's comments:

Added provided video by @disco.

Align paragraphs
Italian translation

Riamare i fiori

Cosa mi succede?
Mi nascondo da qualche parte in un angolo,
Ci sono e non ci sono,
Il lavoro, la casa e i soldi
E quand'è che si vive?
Dove sono io e dove sei tu?
Ci sono giorni in cui mi basta che ci tocchiamo le mani
Ci sono giorni in cui qualcosa mi spinge controcorrente
 
Riamare i fiori
Rigiocarci, anche se fosse per tutto il giorno,
Volare, come un uccellino, là dove c'è vento
Riamare i fiori
Vivere come una hit tutto il resto degli anni
E fregarsene del fatto che questo mondo sta crollando
 
Mi piace stare qua dove ancora si può sentire il canto,
Dove l'amore basta a tutti
Da anni, cerco
E tutto va bene,
È tutto proprio come lo voglio
Sono stanco di abituarmi
A vivere giorno per giorno
Sono stanco di lamentarmi che è brutto qui
 
Riamare i fiori
Rigiocarci, almeno tutto il giorno,
Volare, come un uccellino, là dove c'è vento
Riamare i fiori
Vivere come una hit tutto il resto degli anni
E fregarsene del fatto che questo mondo sta crollando
 
Il lavoro, la casa e i soldi
E quand'è che si vive?
Dove sono io e dove sei tu?
 
Submitted by DarkJoshua on Thu, 07/12/2017 - 12:39
Added in reply to request by disco
Last edited by DarkJoshua on Sun, 10/12/2017 - 18:09
More translations of "Znów kochać kwiaty"
ItalianDarkJoshua
Please help to translate "Znów kochać kwiaty"
See also
Comments
Azalia    Thu, 07/12/2017 - 14:52

Ciao Mirko,

Tre cose:

1/ Znowu grać choćby cały dzień -> Rigiocarci, almeno tutto il giorno => ... anche (se fosse per) tutto il giorno [choćby = (Eng) even/even if]

2/ Gdzie wszystkim wystarcza miłość -> Dove l'amore basta per tutti (o "a tutti"?); significato: tutti sono contenti con l'amore, non che c'è l'amore per tutti.

3/ Mam dość płakania, jak tu źle -> Sono stanco di piangere da quanto è brutto qui => Sono stanco di piangere/lamentarmi che è brutto qui [on ma dość płakania/narzekania, że tu jest tak źle]

Tutto il resto è perfetto.

DarkJoshua    Thu, 07/12/2017 - 15:18

Ciao.

Mi sembrano correzioni validissime, ma per la seconda, non sono tanto sicuro. Anche durante la traduzione ho esitato un momento perché "a tutti" mi fa pensare che c'è un solo amore che basta a tutti quanti, mentre con "per tutti" è come se ci fosse un amore che basta ad ogni persona. Pensi che sia comunque meglio "a tutti"?

Azalia    Thu, 07/12/2017 - 15:39

Non so. Le preposizioni non sono il mio forte. Soltanto volevo suggerire che forse il significato non era giusto.

"Gdzie wszystkim wystarcza miłość" non è lo stesso che "Gdzie dla wszystkich wystarcza miłości". Io leggo la tua traduzione come la seconda possibilità, ma forse lo sbaglio. Non sono fluente in italiano. In polacco corretto "Gdzie wszystkim wystarcza miłość" vuol dire che tutti sono contenti che hanno (nient'altro che) l'amore. "Gdzie dla wszystkich wystarcza miłości" significa "dove c'è (abbastanza) amore per tutti". Vedi la differenza?

DarkJoshua    Sun, 10/12/2017 - 18:09

Vedo la differenza in polacco, ma non in italiano. Mi stanno venendo dei dubbi anche a me, però. Penso che la cosa migliore sia una traduzione letterale per andare sul sicuro, se poi arriverà qualcun altro a dare un'opinione diversa, vedremo. Grazie mille comunque.

Azalia    Mon, 11/12/2017 - 12:08

Va bene, tu decidi. Ma potresti fare questa correzione...

Znowu grać choćby cały dzień -> Rigiocarci, almeno tutto il giorno => ... anche (se fosse per) tutto il giorno [choćby = (Eng) even/even if]

... anche nell'altra stanza? Grazie! Regular smile