Flëur - Zolotye vody Ganga (Золотые воды Ганга) (Transliteration)

Russian

Zolotye vody Ganga (Золотые воды Ганга)

Мудрость – великий дар…
Только, наверное, иногда
Скучно быть мудрым…
С глупых своих небес
Глупая я улыбаюсь тебе,
Бронзовый Будда…
Я откажусь от земных страстей,
Только останься со мной…
Вместо рождений и смертей
Ты подари мне покой…
 
Я лежу в пурпурной ванне
Надо мной поют волшебные птицы
Золотые воды Ганга
Проплывают сквозь мои ресницы
 
Я не хочу быть здесь,
Я не хочу быть уже нигде,
Сотри мои мысли…
Я не умею летать,
Что-то доказывать и утверждать, -
Больше нет смысла…
Милый, ты можешь спокойно спать,
Можешь выключить свет.
Ведь никого уже спасать
Больше не нужно, нет…
 
Я лежу в пурпурной ванне
Надо мной поют волшебные птицы
Золотые воды Ганга
Проплывают сквозь мои ресницы
 
Мудрость – великий дар…
Только, наверное, иногда
Скучно быть мудрым…
Я закрываю глаза,
Чтоб увидеть твои небеса,
Призрачный Будда…
В этой реке слишком много слез,
Но их поглотит Океан…
Я попрощаюсь с тобой всерьёз,
Моя золотая река…
 
Я лежу в пурпурной ванне
Надо мной поют волшебные птицы
Золотые воды Ганга
Проплывают сквозь мои ресницы.
 
Submitted by Dogvillan on Mon, 07/05/2012 - 07:24
Last edited by Dogvillan on Tue, 12/08/2014 - 08:59
Align paragraphs
Transliteration

Zolotye vody Ganga

Mudrost' – velikiy dar…
Tol'ko, navernoe, inogda
Skuchno byt' mudrym…
S glupykh svoikh nebes
Glupaya ya ulybayus' tebe,
Bronzovyy Budda…
Ya otkazhus' ot zemnykh strastey,
Tol'ko ostan'sya so mnoy…
Vmesto rozhdeniy i smertey
Ty podari mne pokoy…
 
Ya lezhu v purpurnoy vanne
Nado mnoy poyut volshebnye ptitsy
Zolotye vody Ganga
Proplyvayut skvoz' moi resnitsy
 
Ya ne khochu byt' zdes',
Ya ne khochu byt' uzhe nigde,
Sotri moi mysli…
Ya ne umeyu letat',
Chto-to dokazyvat' i utverzhdat', -
Bol'she net smysla…
Milyy, ty mozhesh' spokoyno spat',
Mozhesh' vyklyuchit' svet.
Ved' nikogo uzhe spasat'
Bol'she ne nuzhno, net…
 
Ya lezhu v purpurnoy vanne
Nado mnoy poyut volshebnye ptitsy
Zolotye vody Ganga
Proplyvayut skvoz' moi resnitsy
 
Mudrost' – velikiy dar…
Tol'ko, navernoe, inogda
Skuchno byt' mudrym…
Ya zakryvayu glaza,
Chtob uvidet' tvoi nebesa,
Prizrachnyy Budda…
V etoy reke slishkom mnogo slez,
No ikh poglotit Okean…
Ya poproshchayus' s toboy vser'yez,
Moya zolotaya reka…
 
Ya lezhu v purpurnoy vanne
Nado mnoy poyut volshebnye ptitsy
Zolotye vody Ganga
Proplyvayut skvoz' moi resnitsy.
 
Submitted by Dogvillan on Wed, 20/06/2012 - 09:02
More translations of "Zolotye vody Ganga (Золотые воды Ганга)"
TransliterationDogvillan
See also
Comments