Last Night when Awaked from Dream [ Zuóyè mèng xǐng shí (昨夜夢醒時) ]

English translation

Last Night when Awaked from Dream

Remember last night, irrecoverably drunk
Just remember tears were falling
Blurred all the way
Glimmering Street lights
Wonder how many glasses I drank
Shedding tears because of whom
Again, for whom I didn't return home in the middle of the night
And left the mandarin duck's blanket empty
Remember last night, suddenly vigilant
I wonder because of whom
Dreams came and went all night long
Without beginning or end
Inside and outside of the window were pitch black
The ruthless wind was coldly blowing at me
Who would come to meet me in dream
Couldn't sleep on all nights
Remember last night, irrecoverably drunk
Just remember tears were falling
Blurred all the way
Glimmering Street lights
Wonder how many glasses I drank
Shedding tears because of whom
Again, for whom I didn't return home in the middle of the night
And left the mandarin duck's blanket empty
 
Submitted by hankeat on Mon, 20/03/2017 - 14:38
Last edited by hankeat on Thu, 23/03/2017 - 05:13
thanked 1 time
UserTime ago
tonyl1 week 17 hours
Chinese

Zuóyè mèng xǐng shí (昨夜夢醒時)

記得昨夜醺醺酒醉
只記得淚雙垂
一路上模模糊糊
街燈明滅
不知喝了多少杯
淚雙織到底是為了誰
又為誰夜半不歸
閒了鴛鴦被
 

More

More translations of "Zuóyè mèng xǐng shí (昨夜夢醒時)"
Chinese → English - hankeat
Comments
tonyl     March 20th, 2017

Just one thing,

"Again, for whom I didn't return home in the middle of the night
And let the mandarin ducks blanket idle?" blanket?

Seems a bit weird to me in English, could you explain?

Also, should be: tears were falling*

every night, maybe Couldn't sleep at night/on all nights ~

Interesting sounds this song has, not similar to other things I know.

hankeat     March 20th, 2017

She didn't return home last night, thus the blanket was idle/unused.

tonyl     March 20th, 2017

And left the mandarin duck's blanket empty/
And let the mandarin duck's blanket be empty/
Something like that would be better I think.

tonyl     March 21st, 2017

Without beginning and end
Without beginning or end
is better.

hankeat     March 23rd, 2017

Actually we don't say "the blanket was idle" in Chinese either, but the song writer wrote it that way. Probably he just wanted to make it more poetic.