Teresa Teng - Zuóyè mèng xǐng shí (昨夜夢醒時) (English translation)

Chinese

Zuóyè mèng xǐng shí (昨夜夢醒時)

記得昨夜醺醺酒醉
只記得淚雙垂
一路上模模糊糊
街燈明滅
不知喝了多少杯
淚雙織到底是為了誰
又為誰夜半不歸
閒了鴛鴦被
記得昨夜 驀然警覺
不知道為了誰
一夜夢來夢去
無頭無尾
窗裡窗外漆漆黑
無情風對我是冷冷地吹
有誰來夢中相會
夜夜不能睡
記得昨夜醺醺酒醉
只記得淚雙垂
一路上模模糊糊
街燈明滅
不知喝了多少杯
淚雙織到底是為了誰
又為誰夜半不歸
閒了鴛鴦被
 
Submitted by tonyl on Sat, 10/12/2016 - 13:44
Submitter's comments:

From here: https://mojim.com/twy100463x156x1.htm

(and if the lyrics are not arranged properly please tell me what to change)

Align paragraphs
English translation

Last Night when Awaked from Dream

Remember last night, irrecoverably drunk
Just remember tears were falling
Blurred all the way
Glimmering Street lights
Wonder how many glasses I drank
Shedding tears because of whom
Again, for whom I didn't return home in the middle of the night
And left the mandarin duck's blanket empty
Remember last night, suddenly vigilant
I wonder because of whom
Dreams came and went all night long
Without beginning or end
Inside and outside of the window were pitch black
The ruthless wind was coldly blowing at me
Who would come to meet me in dream
Couldn't sleep on all nights
Remember last night, irrecoverably drunk
Just remember tears were falling
Blurred all the way
Glimmering Street lights
Wonder how many glasses I drank
Shedding tears because of whom
Again, for whom I didn't return home in the middle of the night
And left the mandarin duck's blanket empty
 
Submitted by hankeat on Mon, 20/03/2017 - 14:38
Added in reply to request by tonyl
Last edited by hankeat on Thu, 23/03/2017 - 05:13
More translations of "Zuóyè mèng xǐng shí (昨夜夢醒時)"
Chinese → English - hankeat
Comments
tonyl    Mon, 20/03/2017 - 15:04

Just one thing,

"Again, for whom I didn't return home in the middle of the night
And let the mandarin ducks blanket idle?" blanket?

Seems a bit weird to me in English, could you explain?

Also, should be: tears were falling*

every night, maybe Couldn't sleep at night/on all nights ~

Interesting sounds this song has, not similar to other things I know.

hankeat    Mon, 20/03/2017 - 15:15

She didn't return home last night, thus the blanket was idle/unused.

tonyl    Mon, 20/03/2017 - 15:26

And left the mandarin duck's blanket empty/
And let the mandarin duck's blanket be empty/
Something like that would be better I think.

tonyl    Tue, 21/03/2017 - 19:43

Without beginning and end
Without beginning or end
is better.

hankeat    Thu, 23/03/2017 - 05:15

Actually we don't say "the blanket was idle" in Chinese either, but the song writer wrote it that way. Probably he just wanted to make it more poetic.