Yellow Quinces

Bosnian

Žute Dunje

Voljelo se dvoje mladih
šest mjeseci, godinu
kad su htjeli da se uzmu, da se uzmu aman, aman
dušmani im ne dadoše

Razbolje se lijepa Fatma
jedinica u majke
poželjela žute dunje, žute dunje aman, aman
žute dunje iz Stambola

Pođe dragi da donese
žute dunje Carigradske
al' ga nema tri godine, tri godine aman, aman
nit' se javlja, niti dolazi

Dođe dragi sa dunjama
nađe Fatmu na nosilima
dvjesta dajem spustite je, trista dajem otkrijte je
da još jednom Fatmu ljubim ja

See video
Try to align
English

Yellow Quinces

Two young were in love
For six months and a year.
When they wanted to get marry, to get marry, alas, alas,
Fiends wouldn't let them.

Beautiful Fatma falls ill,
Mother's only child,
She longed for yellow quinces, yellow quinces alas, alas,
Yellow quinces from Istanbul.

Beloved set himself off to bring
Byzantium's yellow quinces.
But he doesn't return for three years, three years, alas, alas.
Not a word, nor he appears.

Beloved returned with quinces,
Finds Fatma on a bier;
Two hundred I'll give; put her down,
Three hundred I'll give; uncover her,
Just one more time to kiss Fatma.

Submitted by lelelala on Sat, 14/04/2012 - 12:21
Author's comments:

I've probably butchered this song.
It's very hard to translate because it's very old.

I wasn't sure how to translate aman. It's a particle (interjection).
The closes word to it in English is alas.

And Istanbul is also known as Czar's city (or Carigrad in some Balkan languages) which is an old name that came from the time of Byzantium Empire. So I choose old name for Istanbul: Byzantium.

thanked 11 times
UserTime ago
barsiscev26 weeks 6 days
alisarough1 year 21 weeks
stefansih12 years 6 weeks
Guests thanked 8 times
0
Your rating: None
More translations of "Žute Dunje"
Bosnian → English - lelelala
0
Comments
Lonja     February 25th, 2013

For me, everything looks perfect. Thank you so much, it's such a touchy song. We adore the aroma of quinces, though they are very little in our area (Western Russia), and the plant itself is much shorter than the Mediterranean original.
Aman, aman, probably I would translate as "Yes, yes" or "Amen, amen." If the root is Arabic/Hebrew, AMN, then it means something trusted. Thus,
"Verily, verily".
Thanks kindly.