-
Águas de Março → traducción al Ruso
Воды марта
- 1. "Пероба" - дерево семьи 'Apocynaceae'. Можно находить его в Бразилии, Венесуэлы, Парагвае, Боливии.
- 2. Это дерево "Moldenhauera Floribunda". Можно его находить в штатах Сао Пауло и Рио-де-Жанейро, в Атлантическом дождевом лесу. Растёт быстро и даёт красивые жёлтые цветы.
- 3. Дерево "Plathymenia", находящееся в Бразилии - в Атлантическом дождевом лесу и в Серрадо -, Парагвае и Аргентины).
- 4. Матита Перейра это маленкая сова, которую считают вестника бедствия. Тоже это вариант легенды "Саси-Перере". Источник: Словарь бразильского фольклора, Луис да Камара Каскуду.
Саси, или Саси-Перере – это мифологическое существо, о котором рассказывают легенды жители центральной и южной Бразилии. Саси – это маленький мальчик с одной ногой, который носит красную волшебную шапку и любит курить трубку. Согласно легенде, он все время озорничает – то задувает огонь у людей, то пугает их скот, так, что тот разбегается во все стороны, или же наводит страх на путников в укромных местах далеко от дороги. Источник: http://latindex.ru/content/articles/11153/ - 5. Может быть это относящийся к духовым инструментам. Я не уверена.
- 6. Ladeira это особенно наклонная улица. Мне казалось, что у «скат» не то же самое значения.
- 7. Есть в Бразилии такая традиция, особенно среди потомка немцев: когда строители заканчивают крышу дома, они поставят ветку дерева вместо конка в крыши, и просят вечеринку хозяину, обычно с мясом, поджаренным на углях, чтобы праздновать завершение стройтельства. Или по крайней мере пиво. Считают, что крыша — самая трудная часть стройтельства. Хозян обычно накрывает стол, потому что хочешь показывать всем, что у него новый дом. И тоже потому что существуют суеверия о том, как некоторые хозяины не накривали стол, и плохие вещи бывали потом в его строительстве. На португальском конёк называется «кумеейра», что звучит похоже на глагол «есть» - comer (кумер), но корени у этих слов разные. Источники этой информации в коментарии.
- 8. «Дно колодца» - бразильское выражение. Значит самая худая ситуация, в котором кто может быть.
- 9. Другое бразильское выражение, которое значит «очень плохая ситуация», когда нет ничего больше делать, чтобы изменить обстоятельства.
- 10. Чеснок (рогульки железные, помётные или подмётные каракули, триболы, триволы) — военное заграждение. Состоит из нескольких соединённых звездообразно острых стальных штырей, направленных в разные стороны. Источник: Википедия.
- 11. Бразильское выражение, которое значит «скандальная, невыносимая ситуация».
- 12. Значит, бутилька бразильскогo спиртного напитка «кашаса» (cachaça).
- 13. Это название бразильского города, столица штата «Минас Герайс».
- 14. Чтобы понимать, что я сделала здесь, посмотрите на первую и вторую строфы, в последние слогах слов.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 6 veces |
Пожалуйстааааааа помогите!! Я перевела, стараясь сохранить смысл (который и на португальском не ясно; мне было нужно много искать; в общем, это песня о бразильской природе и о бразильских обычаях), не смотря на адекватность и красоту фраз на русском. Если вы можете помогать мне улучшить это, без потери смысла, я буду очень благодарна. Сначала хочу спрашивать: использовать "это" везде... это о.к.?
Спасибо!!
Источник "Festa de Cumeeira" (Праздник Конка) -https://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080325100646AAKnlsy e http://www.jangadabrasil.com.br/agosto36/pa36080b.htm
Буду опубликовать только версия этой песни на русском, которую я нашла. Но конечно, там хотели сохранить мелодию, а не смысл ))
Mina - La pioggia di marzo (Águas de Março) Italian cover performed by Mina. |
Zibba e Almalibre - Pioggia di marzo Italian version |
Ricardo Vilas - Les eaux de mars Version franco-brésilienne |
Mimi Wankenne - Àguas de Março Cover |
Mônica Freire - Les eaux de mars Adaptation |
1. | As 100 Maiores Músicas Brasileiras - Rolling Stone Brasil |
2. | Best Brazilian Songs (Rio& Learn) |
1. | Águas de Março |
2. | Como Nossos Pais |
3. | Só Tinha de Ser Com Você |
Спасибо!
Этот (на 23.08.2022) Ваш перевод самый лучший благодаря максимальному соответствию оригиналу. По возможности, постарайтесь не вносить в текст изменения. Уточнения и улучшения погубят его.
Для всего остального достаточно комментариев.
"Это" - безусловно оставляется. На этом слове выстраивается весь текст. В крайнем случае "это" (два слога) допустимо подменить "вот" (один слог).
"Это черепок стекла". É um caco de vidro. Так как здесь именно стекло, то точнее перевести "это осколок стекла". Слово "черепок" используется, если подразумевается "кусочек разбитой посуды из обожжённой глины".
É o fim da ladeira. "google" предлагает: "Это конец склона". В смысле "точка окончания пути от вершины горы\холма до подножия горы\холма". Но интересен комментарий "Ladeira это особенно наклонная улица." Какого-то специального термина, обозначающего "очень крутая по перепаду высот улица города" не припомню. Исключение, киевская (в городе Киев, Украина) улица "Андреевский спуск" (на украинском Андріївський узвіз). Прежнее название (1928-1942 гг) "Спуск Г. В. Ливера". Ее длина 720 - 750, а перепад высот — 70 - 75 метров. Разные источники указывают разные сведения.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Translation by Érika Batista. You can share, but give the credit.