Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Élévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,
 
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.
 
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
 
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
 
Celui dont les pensers, comme les alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le language des fleurs et des choses muettes!
 
(1857)
 
Traducción

Elevazione

Più in alto degli stagni, più in alto delle valli,
Dei monti, dei boschi, delle nubi, dei mari,
Al di là del sole, al di là dell'etere,
Al di là dei confini delle sfere stellate,
 
Spirito mio, tu ti muovi con agilità
E, come un bravo nuotatore fra le onde inebriato,
Gaiamente solchi l'immensità profonda
Con un'indicibile e maschia voluttà.
 
Invólati lontano da questi malsani miasmi;
Va a purificarti nell'aria superiore
E bevi, come un puro e divino liquore,
Il fuoco chiaro che riempie gli spazi limpidi.
 
Lasciando indietro la noia e i vasti dispiaceri
Che caricano col loro peso l'esistenza brumosa,
Felice colui che può, con ala vigorosa,
Slanciarsi verso i campi luminosi e sereni;
 
Colui i cui pensieri, come le allodole,
Di mattina verso il cielo prendono il volo libero,
Che plana sulla vita, e comprende senza sforzo
La lingua dei fiori e delle cose mute!
 
(1857)
 
Charles Baudelaire: 3 más populares
Comentarios