Это когда пальцем показывают - "вот-тут-и-тут"... Спасибо!
-
Śnieżna piosenka → traducción al Ucraniano
✕
Revisión solicitada
Letra original
Śnieżna piosenka
Wszystko zaczęło się po prostu,
O jakiejś porze, w jakiś dzień,
Na Solec właśnie zszedłeś z mostu,
A wiatr za Tobą biegł, jak cień.
Wiatr Twoim płaszczem zatrzepotał,
W oczach taiłeś żal i mrok,
Mój wzrok zatrzymał Cię, omotał,
I to był właśnie pierwszy krok.
Potem był drugi krok i trzeci,
A miłość trwa i gwiazda świeci…
Ty i ja – słowa dwa, jeden ton,
Prószy śnieg, pada śnieg z różnych stron.
Kocham Ciebie, gdy pada śnieg,
Gdy wicher w gałęziach gra,
Sypie śnieg, chłodny puch, jak lek
Na drżące serca dwa…
Ty i ja – słowa dwa, jeden ton,
Prószy śnieg, pada śnieg z różnych stron.
Niech nas zasypie srebrny puch,
Niech serca obtuli dwa,
Świat nasz mieści się w słowach dwóch –
Ty i ja…
Czy prószy śnieg, czy deszczyk siąpi,
Czy noc na świecie, czy dnia blask,
Miłość nam dobrych chwil nie skąpi,
Wenus nie szcsędzi swoich łask.
Latarnie znają nas i drzewa,
Księżyc ma dla nas czułą twarz,
I cały świat wraz z nami śpiewa,
Gdy zaczynamy duet nasz.
Bo czy to w zimie, czy to w lecie
Ta sama treść jest wciąz w duecie…
Ty i ja – słowa dwa, jeden ton,
Prószy śnieg, pada śnieg z różnych stron.
Kocham Ciebie, gdy pada śnieg,
Gdy wicher w gałęziach gra,
Sypie śnieg, chłodny puch, jak lek
Na drżące serca dwa…
Ty i ja – słowa dwa, jeden ton,
Prószy śnieg, pada śnieg z różnych stron.
Niech nas zasypie srebrny puch,
Niech serca obtuli dwa,
Świat nasz mieści się w słowach dwóch –
Ty i ja…
Traducción
Сніжна пісенька
Все починалося так просто,
В якійсь порі, в якомусь дні,
Ти власне йшов до міста з мосту,
А слідом вітер, наче тінь.
Він тріпотів плащем, та смуток
І морок Ти в очах таїв,
Мій погляд зупинив, окутав,
І то був перший крок, чи пів.
А потім другий був і далі,
Любов триває, зірка сяє...
Ти і я – слова два, унісон,
Сніг іде, порошить он-і-он.
Я кохаю, снижин політ,
Як вітер у гіллі гра,
Сипле сніг, зимний пух, як лік
для серця – раз і два...
Ти і я – слова два, унісон,
Сніг іде, порошить он-і-он.
Хай нас засипле срібний пух,
Серця хай обтулить два,
В двох словах цей наш світ прибув –
Ти і я…
Чи сніг іде, чи дощик кропить,
Чи ніч на світі, чи дня блиск,
Любов нам добрих хвиль не скопить,
Венери ласки розійшлись.
Нас ліхтарі й дерева знають
Чутливий в місяця портрет,
І цілий світ і ми - співаєм,
Як починаємо дует.
Бо чи зимою, чи у літі
Той самий зміст у тім ж дуеті...
Ти і я – слова два, унісон,
Сніг іде, порошить он-і-он.
Я кохаю, снижин політ,
Як вітер у гіллі гра,
Сипле сніг, зимний пух, як лік
для серця – раз і два...
Ти і я – слова два, унісон,
Сніг іде, порошить он-і-он.
Хай нас засипле срібний пух,
Серця хай обтулить два,
В двох словах цей наш світ прибув –
Ти і я…
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 3 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Invitado/a | 9 años 4 meses |
2 agradecimientos de invitados
Publicada por Iouri Lazirko el 2014-11-05
Editada por última vez por Iouri Lazirko el 2017-10-16
Comentarios del autor:
2014 © Юрій Лазірко, переклад.
✕
Por favor, ayuda a traducir "Śnieżna piosenka"
Anna German: 3 más populares
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Musik by – M. Sart.
Lyrics by – K. Kord.