Zeimpekiko (By aeroplanes and steamboats)

Griego

Ζεϊμπέκικο (Μ' αεροπλάνα και βαπόρια)

Μ' αεροπλάνα και βαπόρια
και με τους φίλους τους παλιούς
τριγυρνάμε στα σκοτάδια
κι όμως εσύ δε μας ακούς

Δε μας ακούς που τραγουδάμε
με φωνές ηλεκτρικές
μες στις υπόγειες στοές
ώσπου οι τροχιές μας συναντάνε
τις βασικές σου τις αρχές

Ο πατέρας μου ο Μπάτης
ήρθε απ' τη Σμύρνη το είκοσι δυο
κι έζησε πενήντα χρόνια
σ' ένα κατώι μυστικό

Σ' αυτόν τον τόπο όσοι αγαπούνε
τρώνε βρώμικο ψωμί
τρώνε βρώμικο ψωμί
κι οι πόθοι τούς ακολουθούνε
υπόγεια διαδρομή

Χθες το βράδυ είδα ένα φίλο
σαν ξωτικό να τριγυρνά
πάνω στη μοτοσικλέτα
και πίσω τρέχανε σκυλιά

Σήκω ψυχή μου δώσε ρεύμα
βάλε στα ρούχα σου φωτιά
βάλε στα όργανα φωτιά
να τιναχτεί σαν μαύρο πνεύμα
η τρομερή μας η λαλιά

(Ακολουθεί η αρχική έκδοση του τραγουδιού με δύο φωνές, η δεύτερη σε παρενθέσεις)

Μ' αεροπλάνα και βαπόρια (Ιπτάμενη παρθένα, κανονάς στους εσπερινούς)
και με τους φίλους τους παλιούς (Του Θεού η φωνή γυρίζει)
τριγυρνάμε στα σκοτάδια (στο μυαλό μας)
(κι όμως εσύ)
κι όμως εσύ δε μας ακούς (κι όμως εσύ δε μας ακούς)

Δε μας ακούς που τραγουδάμε
με φωνές ηλεκτρικές (Σε υμνούμε)
μες στις υπόγειες στοές (μες στις υπόγειες στοές)
(με όρκους και γητειές)
ώσπου οι τροχιές μας συναντάνε (ώσπου οι τροχιές μας συναντάνε)
τις βασικές σου τις αρχές (τις βασικές σου τις αρχές)

Ο πατέρας μου ο Μπάτης (Απρόσιτη μητέρα μορφή από χώμα και ουρανό
ήρθε απ' τη Σμύρνη το είκοσι δυο (θα χαθώ απ'τα μάτια σου τα δυο)
κι έζησε πενήντα χρόνια (μες στον κόσμο)
(σαν πρόσφυγας
σ' ένα κατώι μυστικό (σ'ένα κατώι μυστικό)

Σ' αυτόν τον τόπο όσοι αγαπούνε
τρώνε βρώμικο ψωμί (αν αγαπούνε)
τρώνε βρώμικο ψωμί (τρώνε βρώμικο ψωμί)
(του λόγου σου οι πιστοί)
κι οι πόθοι τούς ακολουθούνε (κι οι πόθοι τούς ακολουθούνε)
υπόγεια διαδρομή (υπόγεια διαδρομή)

Χθες το βράδυ είδα ένα φίλο
σαν ξωτικό να τριγυρνά
πάνω στη μοτοσικλέτα
και πίσω τρέχανε σκυλιά

Σήκω ψυχή μου δώσε ρεύμα
βάλε στα ρούχα σου φωτιά (σαν τον Μάρκο)
βάλε στα όργανα φωτιά (βάλε στα όργανα φωτιά)
(να κλείσει η λαβωματιά)
να τιναχτεί σαν μαύρο πνεύμα (να τιναχτεί σαν μαυρο πνευμα)
(η τρομερή μας η λαλιά)
η τρομερή μας η λαλιά

See video
Comentario del uploader:
Try to align
Inglés

Zeimpekiko (By aeroplanes and steamboats)

By air and by sea through hardness
and with our good old friends along
we’re wandering about in darkness
however you don’t hear the throng

You cannot hear that we are singing
with voices electric-like
out of the hole and corner mikes
till the time our paths are springing
where your fundamentals hike

My late father poor ole Mpatis
he came from Smyrna on twenty two ¹
and lived fifty years rattish
in a basement flat eschewed

In this land whoever’s loving
they are eating filthy bread
they are eating filthy bread
and their desires are shoving
along an underground thread

Yesterday evening I saw a pal pass
just like a spook running around
he was riding a motorbike fast
and after him dogs chased him down

Rise soul of mine the power turn on
flare up your clothes put them on fire
put all the instruments on fire
to blast it off like a dark daemon
our bloody voice so sorely dire

(Following is the song’s original version sung by two voices, the second one is in parentheses)

By air and by sea through hardness (Soaring virgin, psalmed in vesper songs)
and with our ole good friends along (God’s voice keeps returning)
we’re wandering about in darkness (in our minds)
(however you)
however you don’t hear the throng (however you don’t hear the throng)

You cannot hear that we are singing
with voices electric-like (You we’re praising)
out of the hole and corner mikes (out of the hole and corner mikes)
(with vows and with charms alike)
till the time our paths are springing (till the time our paths are springing)
where your fundamentals hike (where your fundamentals hike)

My late father poor ole Mpatis (Inaccessible mother, figure out of soil and heaven too)
he came from Smyrna on twenty two (I’ll vanish from your eyes, the two)
and lived fifty years rattish (in this world ‘tis)
(as a refugee)
in a basement flat eschewed (in a basement flat eschewed)

In this land whoever’s loving
they are eating filthy bread (if they’re loving)
they are eating filthy bread (they are eating filthy bread)
(all the loyals to your word)
and their desires are shoving (and their desires are shoving)
along an underground thread (along an underground thread)

Yesterday evening I saw a pal pass
just like a spook running around
he was riding a motorbike fast
and after him dogs chased him down

Rise soul of mine the power turn on
flare up your clothes put them on fire (as did Marco) ²
put all the instruments on fire (put all the instruments on fire)
(to soothe the wound in a pyre)
to blast it off like a dark daemon (to blast it off like a dark daemon)
(our bloody yell so sorely dire)
our bloody voice so sorely dire

Comentario del autor:

This is a rhymed translation you can sing along. Chords
¹ 1922 a refugee from the Asia minor catastrophe
² Marcos Vamvakaris

0
Tu puntaje: Nada

Comentarios