-
Думи мої, думи мої → traducción al Inglés
✕
Revisión solicitada
Letra original
Думи мої, думи мої
Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами!
Нащо стали на папері
Сумними рядами?..
Чом вас вітер не розвіяв
В степу, як пилину?
Чом вас лихо не приспало,
Як свою дитину?..
Думи мої, думи мої,
Квіти мої, діти!
Виростав вас, доглядав вас,—
Де ж мені вас діти?
В Україну ідіть, діти!
В нашу Україну,
Попідтинню, сиротами,
А я — тут загину.
Там найдете щире серце
І слово ласкаве,
Там найдете щиру правду,
А ще, може, й славу...
Привітай же, моя ненько,
Моя Україно,
Моїх діток нерозумних,
Як свою дитину.
[Тарас Шевченко, 1839, С.-Петербург]
Publicada por Steve Repa el 2016-11-14
Traducción
“OH, MY BRAINWORK, BRAINWORK"
“OH, MY BRAINWORK, BRAINWORK"
by Taras Shevchenko
Oh, my brainwork, brainwork,
You are my deep woe!
Why, at all, on the white paper,
You line in sad rows?
Why the wind hasn’t dispelled you,
In the steppe, like grit?
Why the grief hasn’t overlied you,
As its own wee kid?
The woe brought you to the world at a mocking hour ,
Sour tears washed you, why haven’t they overpowered?
Why haven’t they brought you to the sea, blurred on the land’s plot?
Then, the folks would not be asking, why I am all sore,
They would not be asking, why I curse my lot,
Why I hate the world? “Nothing doing”, -he’s a bore-
They won’t say in laughter…
Oh, my flowers, my kids in care,
Why I loved you, nursing as a real treasure?
Will, at least , a lone heart blare,
As I cried with you?.. I might have measured…
Maybe, there could be found
A girl with heart, brown eyes, around,
That will cry ‘cause of my brainwork,-
I do not want any other:
Just a tear form brown eyes-
I’ll be a lord, my bro!
Oh, my brainwork, brainwork,
You are my deep woe!
Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 3 veces |
Publicada por Ivan Petryshyn el 2018-03-18
Comentarios del autor:
As it appeared, the source provides a different variant of the original poem.
During the process of the translation, there were a lot of problems with the 1st line: I wanted to find an equivalent that could contain the sounds [dum-], but failed, and the syllabo-counting, the rhythm,the English language sound-expressiveness (sadness, deep thinking) led me to the thought that "brainwork" would be the best variant for "duma" , as "duma" is not just a thought.
Sincerely,
Ivan Petryshyn
Fuente de la traducción:
✕
Taras Shevchenko: 3 más populares
1. | Заповіт (Як умру, то поховайте) (Zapovit (Yak umru, to pokhovayte)) |
2. | Думи мої, думи мої (Dumy moyi, dumy moyi) |
3. | Садок вишневий коло хати (Sadok vyshnevyy kolo khaty) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Ivan (Ivanovych) Petryshyn
Rol: Miembro Prof,Honarary,educator,transla
Contribución:34 traducciones, 15 canciones, 70 agradecimientos, dejó 6 comentarios
Idiomas: nativo Ucraniano, fluido Inglés, Otro, Ruso, Ucraniano, Italiano, advanced Polaco, intermediate Alemán, beginner Bielorruso, Búlgaro, Checo, Latín, Letón, Serbio
Interpres
Тлумач-віршописець
Poetry Translator
Traduttore della Poesia
Ivan (Ivanovych) Petryshyn