Jerzy Kierst - Kolęda (traducción al Ucraniano)

Polaco

Kolęda

Kolęda
 
Matce i Bratu
 
Wśród nocnej ciszy
gwiazda o skrzydłach z promieni -
Matka na sercu kołysze
Odkupiciela ziemi.
 
W noc granitową
tęcza ulata za tęczą -
płonie w Lilii Słowo
- królowie klęczą.
 
Biegną pasterze,
przywiani wiatrem jak kłosy -
gwiazd błyszczących w eterze
nucą na głosy.
 
W milczeniu zgasła
burza piorunem zaczęta -
spływa pod strzechę łaska -
hej,hej! Kolęda!
 
hej,hej! Koleda!
Miasto spalone na popiol —
 
...
...
 
1944
 
Publicado por Slovodiem el Lun, 15/05/2017 - 11:30
Comentarios del uploader:

nie zawerszennie.

Align paragraphs
traducción al Ucraniano

Коляда

В ніченьці темній
зірка на крилах проміння —
Мати на серці колише
Того, хто — для світу спасіння.
 
В нічці гранітній
Сяйво за сяйвом втікає —
в Лілії Слово горить —
— царі клякають.
 
Мчать пастирі, мчать —
гнане за вітром колосся —
в просторі зорі блукають
в багатоголоссі.
 
Буря загасла
розпочата ось блисками вмах —
сходить під стріху ласка —
гей, гей! Коляда!
 
*
Гей, гей! Коляда...
Спалене місто на попіл —
тріснуте серце приблуди
у Віслі вже втоплене…
 
В ніченьці темній
місяць — в гостях на руїнах:
крила відірвані виснуть —
скручені шини.
 
Пустка... Без вісток...
Зник в ненависній завії...
Мати на серці все пестить
пломінь надії.
 
Плоть, мов сліпеє звірятко,
виє, собою кидає —
бомби — і пастирі вбиті —
зірка завмирає.
 
*
Гей, гей! Коляда...
Як же від світу далека...
Землю уярмлює сила
Бога-Чоловіка.
 
В ангельських крилах
пастирі вийшли з погрому
в попелі зорі шукають
на згарищах дому.
 
У Вифлеємі
з-під золота стріхи розкрила
ластівка перша вже гострі
надії крила.
 
В ніченьці темній
Безкрай у нутрі з проміння —
Бог на хмаринці колише
муки земнії.
 
«Боже Рождество 1944»
 
Publicado por Slovodiem el Lun, 15/05/2017 - 11:32
Comentarios del autor:

Присвята: Матусі та Братику.

15–19.І.2017 © Володимир Тимчук, переклад.
Вдячний за поради Андрієві Шумці.

See also
Comentarios