An eye for an eye

Ruso

Кровь за кровь

Древний град Иерусалим
Довлеет над тобой,
Понтий Пилат.
Ты готов сорваться в Рим,
Махнуть на всё рукой,
Забрав с собой солдат.
Ты устал от этих лиц,
От чужой, неискренней земли.
Боль тупая бьёт в висок,
Дню мучений выпал срок.

Кровь за кровь!
В том воля не людей, а Богов.
Смерть за смерть!
Ты должен не роптать, а терпеть.
Здесь твой ад!
Ты знаешь - нет дороги назад.
Пей свой яд!
Пей, прокуратор Понтий Пилат.

Над Голгофой траур мглы,
Ты чувствуешь беду,
Ты сам не свой.
Меж солдат, от зноя злых,
Твоих решений ждут
Два вора и святой.
Он безумен, видит Бог,
Виноват, лишь в том, что одинок.
Но ты шепчешь приговор,
Иудейский царь распят, как вор!

Кровь за кровь!
В том воля не людей, а Богов.
Смерть за смерть!
Ты должен не роптать, а терпеть.
Здесь твой ад!
Ты знаешь - нет дороги назад.
Пей свой яд!
Пей, прокуратор Понтий Пилат.

В серебристый сон
Ты бы с ним ушёл
По дороге вечных звёзд.
Над простором строгих гор
Ты бы перед ним
На колени встал,
Не стыдясь ни слов, ни слёз.
Кто любил - тот и распял...

Ты хотел найти покой
На дне озёрных вод,
Понтий Пилат.
Ты стал сам себе судьёй,
Но смерть твоя не в счёт
Для вечной Силы Зла.
Дьявол помнит о тебе,
Он в Страстную Ночь
Идёт к воде,
Жаждет смыть с тебя позор,
Но всё тщетно до сих пор.

Кровь за кровь!
В том воля не людей, а Богов.
Смерть за смерть!
Ты должен не роптать, а терпеть.
Здесь твой ад!
Ты знаешь - нет дороги назад.
Пей свой яд!
Пей, прокуратор Понтий Пилат.

Кровь за кровь!
В том воля не людей, а Богов.
Смерть за смерть!
Ты должен не роптать, а терпеть.
Здесь твой ад!
Ты знаешь - нет дороги назад.
Пей свой яд!
Пей, прокуратор Понтий Пилат.

По дороге вечных звёзд.
Над простором строгих гор

See video
Try to align
Inglés

An eye for an eye

The ancient city of Jerusalem
weights on you,
Pontius Pilate.
You're ready to dash off to Rome,
dropping this lousy job
and taking your soldiers with you.
You've had enough of these faces,
of this foreign, insincere land.
A dull pain batters at your temple,
a new day of suffering begins.

(chorus : )
Blood for blood!
This is not man's will, but the will of the Gods
Death for death!
You must endure without a groan.
Here is your hell!
You know there's no going back.
Drink your poison!1
Drink, procurator Pontius Pilate.

A mourning haze hovers above Golgotha,
you feel the tragedy (coming),
you're not yourself.
Between soldiers angered by the cruel heat,
two thieves and the holy one
are awaiting your decision.
He's a lunatic, God knows that,
he's only guilty of being isolated.
But you whisper your sentence,
the King of Jews will be crucified, like a thief!

(chorus)

In a silvery2 dream
you could have got away and walked with him
the path of eternal stars.
Above an expanse of steep mountains
you would have kneeled
before him
not ashamed to talk nor cry.
You loved him and yet had him crucified...

You wanted to find peace
at the bottom of a lake,
Pontius Pilate.
You became your own judge,
but your death will not buy his life
off the eternal Forces of Evil.
The Devil remembers you,
during nights of suffering
he comes at you3
eager to wash away your disgrace,
but untill now, to no avail.

(chorus x2)

By the path of eternal stars,
above an expanse of steep mountains.

  • 1. "яд - jad" (poison) and "ад - ad" (hell) are often invoked together to talk about misfortune
  • 2. a reference to the moonlight, being the symbol of sanctity in Bulgakov's novel, by opposition of the evil sun (as shown in the second verse)
  • 3. I assume this line is based on the saying "water returns to water". Here it means the Devil is drawn by the evil in Pilate
Comentario del autor:

A word of warning : I cannot guarantee this translation until some native has given a second opinion.

In Mikhail Bulgakov's novel "The Master and Margerita", the story of Pilate is told by the Devil. This song broadly matches this version of history. The video shows an adaptation of the same novel.

2 agradecimientos
0
Tu puntaje: Nada

Comentarios

kuroi_neko     Agosto 29th, 2012

J'ai souffert pour te la traduire, celle-là, chère collègue.
Je dirais qu'avec de la chance il n'y a que 2 ou 3 contresens dans le tas !

crimson_antics     Agosto 29th, 2012

Écoute, ce sera toujours mieux que les 2 ou 3 mots de russe que je parle, hein Smile
Merci Laughing out loud

barsiscev     Agosto 30th, 2012

Hi, kuroi_neko.

"солдат, от зноя злых."
Это значит, "солдаты разозлены жарой". ->soldiers, angry by the cruel heat

kuroi_neko     Agosto 30th, 2012

thanks for proofreading. Anything else I missed ?

barsiscev     Agosto 30th, 2012

i'll read the text tomorrow. Now I'm so tired and go to bed.
see you later

kuroi_neko     Agosto 30th, 2012

Sure, no problem. Thanks in advance.

Lostreflection     Agosto 30th, 2012

There is no expression as Blood for blood however there is an all accepted phrase "An eye for an eye" if you write the title of the song as this it would be a better meaning to English speaking crowd.

kuroi_neko     Agosto 30th, 2012

Good idea. I'll take that, thanks Smile

Sophia_Belik     Agosto 30th, 2012

Внимательно прочла только 1 куплет, подробней завтра взгляну.

Боль тупая бьёт в ВИСОК(singular)----> A dull pain batters at your temple

Понтий Пилат страдал гемикранией(ну, по крайней мере в романе "Мастер и Маргарита"). Характерный симптом- боль в ОДНОЙ ПОЛОВИНЕ головы.

kuroi_neko     Agosto 30th, 2012

you're right, Sophia. It's been a while since I read the book, I had not thought of that.

barsiscev     Agosto 30th, 2012

Не будучи урожденным англичанином, не вижу фефектов перевода.

kuroi_neko     Agosto 30th, 2012

thanks a lot, you may not be an English native but our Russian appreciation means a lot to me.

barsiscev     Agosto 30th, 2012

OK
and i've just seen an error in my comment фефект = дефект.

kuroi_neko     Agosto 30th, 2012

I saw that, but proofreading a native speaker would have sounded a bit overconfident Smile