Unknown Artist (English) - The Night Before Christmas (traducción al Ucraniano)

Inglés

The Night Before Christmas

T'was the night before Christmas,
He lived all alone,
In a one bedroom house,
Made of plaster and stone.
 
I had come down the chimney,
With presents to give,
And to see just who,
In this home did live.
 
I looked all about,
A strange sight I did see,
No tinsel, no presents,
Not even a tree.
 
No stocking by the mantle,
Just boots filled with sand,
On the wall hung pictures,
Of far distant lands.
 
With medals and badges,
Awards of all kinds,
A sober thought,
Came through my mind.
 
For this house was different,
It was dark and dreary,
I found the home of a soldier,
Once I could see clearly.
 
The soldier lay sleeping,
Silent, alone,
Curled up on the floor,
In this one bedroom home.
 
The face was so gentle,
The room in such disorder,
Not how I pictured,
A Canadian soldier.
 
Was this the hero,
Of whom I'd just read?,
Curled up on a poncho,
The floor for a bed?
 
I realized the families,
That I saw this night,
Owed their lives to these soldiers,
Who were willing to fight.
 
Soon round the world,
The children would play,
And grownups would celebrate,
A bright Christmas Day.
 
They all enjoyed freedom,
Each month of the year,
Because of the soldiers,
Like the one lying here.
 
I couldn't help wonder,
How many lay alone,
On a cold Christmas Eve,
In a land far from home.
 
The very thought brought
A tear to my eye,
I dropped to my knees,
And started to cry.
 
The soldier awakened,
And I heard a rough voice,
'Santa, don't cry.
This life is my choice.
 
I fight for freedom, I
don't ask for more,
My life is my God,
My country, my corps.'
 
The soldier rolled over,
And drifted to sleep,
I couldn't control it,
I continued to weep.
 
I kept watch for hours,
So silent and still,
And we both shivered,
From the cold night's chill.
 
I didn't want to leave,
On that cold, dark night,
This guardian of honor,
So willing to fight.
 
Then the soldier rolled over,
With a voice, soft and pure,
Whispered, 'Carry on Santa,
It's Christmas Day, all is secure.'
 
One look at my watch,
And I knew he was right,
'Merry Christmas my friend,
And to all a good night.'
 
Publicado por Slovodiem el Lun, 15/05/2017 - 20:22
Comentarios del uploader:

This poem was written by a peace keeping soldier stationed overseas.

Align paragraphs
traducción al Ucraniano

Ніч перед Різдвом

Була це ніч перед Різдвом.
В кімнаті-спальні жив
Самотній він у домі тім
Із гіпсу й кількох брил.
 
Крізь комин я у дім заліз,
У міху — дари всім.
Мене ж цікавило завжди,
Хто населяв цей дім.
 
Тут роздивився навкруги
І дивне я узрів:
Ні подарунків, ні стрічок,
Ялинки — й поготів.
 
Припасів теж не видно тут,
Пісок лиш — на взутті,
І з недопізнаних земель —
Картини на стіні.
 
Повсюди видно ордени,
Відзнаки, нашиття.
І в мене раптом в голові —
Думки не до пуття.
 
Незвичний, сірий, не такий,
Цілком похмурий дім.
Єдину ясність спостеріг:
Солдат замешкав в нім.
 
І той солдат наразі спав —
Спокійні бачив сни,
Згорнувшись на землі в клубок
В тій ночі самини.
 
Обличчя — ніжне, як в дітей,
У домі ж — кавардак.
Нарешті ясно як все жив
Канади син — солдат.
 
Це — той герой (і я про нього
Учора прочитав),
Який, згорнувшись, замість ліжка
На пончо нині спав.
 
Перед очима пронеслись
Нараз родини всі:
«Вони завдячують усім
Солдатам на війні.
 
По всьому світу — радість є,
Святкують за столом,
І діти тішаться у грі,
Вітають всіх з Різдвом.
 
Їм всім свобода — дорога,
І спокій — на весь рік.
Солдатам все це завдяки,
Як той, що тут приліг.
 
І скільки їх тепер лежить
У повній самоті,
У крижане Різдво для них,
Далеко від сім'ї».
 
Ці несподівані думки
Зродили враз сльозу,
Тож клякнув на коліна я,
Заплакавши в жалю.
 
Солдат прокинувся, і голос
Так твердо зазвучав:
«Ти, Санто, припини, не плач —
Життя я вибрав сам.
 
Я — за свободу все в борні,
Яких ще нагород?
Для мене над усе в житті —
Господь, країна, взвод».
 
І відвернувсь одразу він,
Аби й надалі спать.
Я ж заспокоїтись не зміг —
Продовжував ридать.
 
І дивний спокій був годин —
На плин їх не зважав.
Морозною вдалася ніч,
Тож холод нас проймав.
 
«Хіба вже можна відійти
В холодну темну ніч,
Як честі тут людина спить,
Що так жада борні?»
 
Солдат до мене повернувсь
І голосом м'яким
Прошепотів: «Є, Санто, час
Вітать з Різдвом святим».
 
Поглянув на годинник я —
У правоті друг мій, —
«Веселого Різдва тобі,
Й спокійну ніч — усім».
 
Publicado por Slovodiem el Lun, 15/05/2017 - 20:25
Comentarios del autor:

2016 © Володимир Тимчук, переклад.
На прохання перекладознавця та педагога Зорівчак Р.П.

Unknown Artist (English): Top 3
See also
Comentarios