Ukrainian Folk - Nich yaka misyachna (Ніч яка місячна) (traducción al Ruso)

Ucraniano

Nich yaka misyachna (Ніч яка місячна)

Ніч яка місячна, зоряна, ясная,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
 
Сядем укупочці тут під калиною,
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться в полі туман.
 
Ти не лякайся, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу,
Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
 
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - ні вітру, ні хмар,
Я тебе пригорну до свого серденька,
А воно палке, як жар.
 
Publicado por Natoska el Mar, 04/12/2012 - 17:06
Editado por última vez por Natoska el Mar, 06/06/2017 - 06:14
Comentarios del uploader:

Сцена из к\ф В бой идут одни старики

Align paragraphs
traducción al Ruso

Ночь какая лунная

Versions: #1#2
Ночь какая лунная , звездная, ясная,
Видно, хоть иголки собирай;
Выйди, любимая, утомленная работой ,
Хоть на минуточку в сад!
 
Сядем вдвоем мы вот здесь под калиною,
И над господами я господин!
Глянь, моя рыбка, - серебряной волной
Стелется в поле туман.
 
Не бойся, что свои ножки
Обмакнешь в холодную росу,
Я ж тебя, верная, до дома
Сам на руках отнесу.
 
Не бойся, что замерзнешь, лебедонько,
Тепло - ни ветра, ни облаков,
Я тебя прижму к своему сердечку,
А оно пламенное как жар.
 
Publicado por Natoska el Mar, 04/12/2012 - 17:13
Editado por última vez por Natoska el Jue, 10/12/2015 - 19:38
5
Tu puntaje: None Promedio: 5 (2 votes)
See also
Comentarios
Natoska    Mar, 04/12/2012 - 17:20

Дякую . Це дуже гарна пiсня!

nata92    Mié, 05/12/2012 - 17:53

дійсно пісня чудова!!!

Natoska    Mié, 05/12/2012 - 18:06

Абсолютно згодна. Українські пісні (особливо народні) красиві, мелодійні. Серце радіє, коли їх чуєш=)

Natoska    Jue, 06/12/2012 - 16:05

Сергей, спасибо)