On the road to Amsterdam
По дороге к Амстердаму
Веди меня игриво.
Не танец, и не слова.
Позволь мне быть заливом,
Но в губы не целовать
Немного Martini Rosso,
Ты пей его сама!
И не задавай вопросов,
А то сойдешь с ума!
По дороге к Амстердаму
Я жива!
Пока еще жива.
С тобой еще жива…
Мама, ты такая дама!
Рисовать…
Тебя бы рисовать,
Тихонько рисовать…
Отправь мне пару писем,
Быть может, они нужны.
Кто менее зависим,
Тот первым уйдет с войны.
Налей мне немного Whiskey,
Я пью его сама!
И не подходи так близко,
Я ведь сойду с ума!
По дороге к Амстердаму
Я жива!
Пока еще жива.
С тобой еще жива…
Мама, ты такая дама!
Рисовать…
Тебя бы рисовать,
Тихонько рисовать…
On the road to Amsterdam
Lead me playfully
No dances, not a word.
Allow me to be a gulf1
but no kisses on the lips.
Some Martini Rosso,
drink it yourself, girl!
And don't ask questions
or you'll go insane!
On the road to Amsterdam
I feel alive!
As long as I live.
With you I'm still alive...
Mom, you're such a lady!
Draw you...
If I could draw you,
slowly...
Send me a couple of letters,
I might need them.
The more independent,
the quicker out of the war.
Pour me some whiskey,
I'll drink it myself!
And don't come any closer,
or I'll go insane!
On the road to Amsterdam
I feel alive!
As long as I live.
With you I'm still alive...
Mom, you're such a lady !
Draw you...
If I could draw you,
slowly...
- 1. confirmed by a native, this is actually what the line says. The meaning may well be known only by the author!
| 2 agradecimientos |
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Залив- бухта, гавань, например Гудзонов залив.
gulf (?)
Но в губы не целовать - 'but not (let me) kiss (you) on the lips,' maybe?
they could be useful - 'I might need them', perhaps
Perhaps залив is just a reference to the fact that Amsterdam has lots of canals and is close to the ocean...? That the only thing I could see that could possibly makes sense.
I was also thinking, "What if заливом is supposed to be заливам, and it actually means 'Let me be at the bays' ?" But since I don't think you can use быть just like that, I don't think that's correct.
Но в губы не целовать -> could be that, or the other way round
.
It's not hard to say precisely "don't kiss me on the lips" (Но в губы не целуй [меня]) or "I won't kiss you on the lips" (Но в губы [тебя] целовать не буду), so I assume the "no kissing on the lips" is intentionally impersonal.
"they could be useful" -> I agree, your translation sounds better
I also think "заливам" is not an option due to grammar.
"gulf/bay" still sounds very strange to me.
Well, let's see what the natives care to say on this.







Comentarios