Grazie Sahar, è un bella traduzione.
Io conosco pochissimo la lingua ebraica, ma ho notato la tua richiesta di revisione e, se gradisci, ti posso suggerire qualche espressione italiana più precisa.
Tieni a mente questa regola generale:
immaginare + nome: “Immaginatevi un mondo…”
immaginare + che + verbo al congiuntivo: “Immaginate che il tempo passi…”
E noi ci camminiamo > E che noi camminiamo là
con il sole nelle tasche > con il sole in tasca
E il tempo > E che il tempo
E io > E che io
così, così raro > tanto, tanto raro
figa > fantastica (“figa” è anche una parola volgare)
E mi > E che tu mi
E sia > E che sia
scorci > sprazzi
un bellissimo giorno > una bella giornata
nel temporale > in un temporale
Immaginatevi me, cadendo > Immaginatemi mentre cado
morirei > morirò
mi sussurri e ribolli > mi sussurri fremendo
un' opportunità di tornare dietro alla gioventù > la possibilità di tornare giovani
la vita, andando in avanti e in dietro > che la vita vada avanti e indietro
Quello che mancasse si ritrovi > Che si ritrovi ciò che si è perso
quello che sia stato > che ciò che è stato
E me la guardi > E che io la guardi
e sto rubato dentro > e mi senta rapito
Immaginatevi noi, realizzando > Immaginate noi, che realizziamo
nel buio > al buio
Professional translator IT/HE-->EN. Feel free to contact with comments/questions/professional translation needs.
Translations are always "non verbum e verbo sed sensum de sensu" - not word for word but sense for sense. Enjoy :)