Gracias por la traducción. Sólo me gustaría sugerir unas correcciones:
- "eterno è il ricordo, il mio volto per te." - Eterno es el recuerdo, mi rostro por ti.
- "A me piace così" - Me gusta así (no "me gustaría así", porque habla de que su dolor YA le gusta así, porque su dolor es amor)
- Y cada que sale "tu" lo ha traducido como "usted", y sé que en algunas regiones del mundo se utiliza "usted" y no "tú", pero aquí en México se utiliza "usted" sólo cuando se habla a alguien superior o de respeto, así que ponerle "usted" cambia mucho el significado de la canción para mí.
Sólo son pequeños comentarios a tener en cuenta. De nuevo, gracias por la traducción :bigsmile:
I know how to speak English, Spanish and Italian fluently (less Italian XD).