Hi Andrzej!
I don;t know German, but I'll tell you what doesn't sound right in Spanish:
1. First stanza - "interpretó la banda y nos ambos bailábamos. " --> All in imperfect: "interpretaba" (bailábamos),
"Fueron las dos y la noche casi terminado" --> "eran las dos", "había terminado/pasado".
"nos ambos", you can say, "nosotros/ambos/los dos", select one.
2. Second stanza, "pero no me defendía" (?)
3. Third stanza - "donde al feliz final" --> "en la que al final feliz",
"aunque ya sabíamos que nos pronto separamos" --> "aunque ya sabíamos que pronto nos separaríamos".
4. Fourth stanza - "En este momento estábamos muy cerca de alegría" --> "en ese... de la alegría";
"y esperábamos que la baile nunca terminaría". --> "el baile", "terminara"
"Sí, sabíamos que nunca podremos vernos de nuevo" --> "nunca podríamos".
5. Fifth stanza - "tú no fuiste libre' --> "tú no eras libre".
"Sólo las horas robadas nos quedaban", better "Sólo nos quedaban las horas robadas.
In those days, when Cole Porter's musical movies were so popular, we danced and sung his songs already in Spanish. The "begin the beguine" went like this:
"Quiero volver, volver a empezar
porque sin tu amor mi vida no es vida,
porque sin besar tu boca encendida
yo no sé besar, no sé vivir''..."
Check this, if you wish.
www.musicaehistoria.com/volver_a_empezar.htm
German version of "Volver a empezar".