Antene

Inglés

Aerials

Life is a waterfall,
we're one in the river,
and one again after the fall.

Swimming through the void
we hear the word,
we lose ourselves,
but we find it all...

Cause we are the ones that want to play,
always want to go,
but you never want to stay.

And we are the ones that want to choose,
always want to play,
but you never want to lose.

Aerials, in the sky,
when you lose small mind,
you free your life.

Life is a waterfall,
we drink from the river,
then we turn around and put up our walls.

Swimming through the void,
we hear the word,
we lose ourselves,
but we find it all...

Cause we are the ones that want to play,
always want to go,
but you never want to stay.

And we are the ones that want to choose,
always want to play,
but you never want to lose.

Aerials, in the sky,
when you lose small mind,
you free your life.

Aerials, so up high,
when you free your eyes,
eternal prize.

Aerials, in the sky,
when you lose small mind,
you free your life.

Aerials,so up high,
when you free your eyes,
eternal prize

See video
 Intentar alinear
Rumano

Antene

Viața e ca o cascadă
Suntem unul în râu
Și unul încă după cădere

Înotând în gol
Auzim cuvintele
Ne pierdem
Dar regăsim totul

Căci noi suntem cei vor să se joace
Întotdeauna vrem să plecăm
Dar tu niciodată nu vrei să rămâi

Și noi suntem cei ce vor să aleagă
Întotdeauna vrem să ne jucăm
Dar tu niciodată nu vrei să pierzi

Antene, în cer
Când îți pierzi putin capul
Îți eliberezi viața

Viața e ca o cascadă
Bem din râu
Apoi ne întoarcem și construim pereți

Înotând în gol
Auzim cuvintele
Ne pierdem
Dar regăsim totul

Căci noi suntem cei ce vor să se joace
Întotdeauna vrei să pleci
Dar niciodată nu vrei să stai

Și noi suntem cei ce vor să aleagă
Întotdeauna vrem să ne jucăm
Dar tu niciodată nu vrei să pierzi

Antene in cer
Când îți pierzi puțin capul
Îți eliberezi viața

Antene, atât de sus
Când îți eliberezi ochii
Premiu etern

Antene, în cer
Când îți pierzi puțin capul
Îți eliberezi viața

Antene, atât de sus
Când îți eliberezi ochii
Premiu etern

Publicado por adicsx el Dom, 09/10/2011 - 08:15
6 agradecimientos
Usuario Hace
adria.kgy31 semanas 4 días
5 agradecimientos de invitados
5
Tu puntaje: Nada Promedio: 5 (1 voto)
UsuarioPublicado hace
Miley_Lovato2 años 29 semanas
5
Comentarios
aylin_22     Diciembre 29th, 2011

Salut ! Cred că în strofa treia, ar fi mai bine să scrie " Întotdeauna vrem să plecăm" , caci această partea referă la primul rând...Dar nu contează, doar e o greșeală micută Smile
și am o alte chestiune : de ce ai scris " suntem cei ce vor " în niște strofe, și "suntem cei ce vrem" în altele ?
Nu sunt românca, atunci prefer să-ți cer, fiindcă în franceza, putem să scriem " nous sommes ceux qui veulent" sau "nous sommes ceux qui voulons" (dar ultimă propozitia nu este folosită foarte mult)...Îti mulțumesc anticipat Smile

adicsx     Enero 3rd, 2012

Cause we are the ones that want to play,
always want to go,
but you never want to stay.- Am avut impresia ca se refera la versul urmator " dar tu niciodata nu vrei sa ramai". Dar cred ca ai dreptate, se leaga mai bine de primul vers din strofa Smile .
Cred ca traducerea corecta a versurilor ar fi, in franceaza, " nous sommes ceux qui veulent choisir/ jouer. Nu am fost foarte atenta cand am scris traducerea, dar cel mai corect este "suntem cei ce vor". Multumesc pentru atentionare Smile

Poti, te rog, sa continui propozitia "nous sommes ceux qui voulons"? As dori sa stiu daca urmeaza tot infinitivul dupa "voulons". Merci

turcanin     Enero 3rd, 2012

and put up our walls=şi ne ridicăm zidurile
eternal prize=recompensă veşnică
when you lose small mind=când ieşi din tipare

aylin_22     Enero 4th, 2012

Da, și urmează infinitivul după "voulons"...Propoziția corectă ar fi : "Nous sommes ceux qui voulons jouer/choisir"
In olandeza, engleza si spaniola și e așa...Cred că româna e o excepție, dar nu contează Smile ...Îmi spun că sunt excepțiile care face din româna o limbă deosebită dar tot mai frumoasă...( și vă rog să mă scuzați dacă scriu cu greșeli...)

Calusarul     Enero 4th, 2012

Aylin, în română zicem și
Noi suntem cei care vor
și
Noi suntem cei care vrem.

La fel se zice că limba română a păstrat multe sinonime (fie construcții proprii, fie din toate limble cu care a venit în contact). Românii nu sunt niciodată așa, într-un fel, ei sunt și așa, și așa. Tongue

frumos (adj) = 1. v. estetic. 2. arătos, chipeș, (pop.) chipos, fălos, mândru, ochios, (înv. și reg.) vederos, (reg.) marghiol, tâmbuș, (Transilv.) hireș, (prin vestul Transilv.) mușat, (Transilv.) nialcoș, (înv.) ghizdav, iscusit, (fam.) gigea, (arg.) mișto. (Un flăcău ~.) 3. arătos, aspectuos, falnic, impozant, (pop.) mândru. (O casă ~oasă.) 4. v. plăcut. 5. bun, favorabil, prielnic. (Timp ~.) 6. însorit, senin, (rar) soros, (pop.) sorit. (O zi ~oasă.) 7. senin, (înv.) seninos. (Nopți ~oase.) 8. v. bun.

Calusarul     Enero 4th, 2012

Turcanin, nu vreau să te laud, dar de obicei ai sugestii foarte bune, asta înseamnă că tu cunoști limba română foarte bine și nu pot decât să apreciez asta. Te suspectez că scrii sau traduci în mod profesionist. Oricum, dacă ai candida la președinție sau așa ceva, ai avea sprijinul meu umil.

turcanin     Enero 4th, 2012

Căluşarul,
Aceste cuvinte ne măguleşte. Smile
Let's first make everybody use the ş and ţ and ă and î and â when writing Romanian, and after that we can go really big!

http://ro.wikisource.org/wiki/Poet_și_critic

aylin_22     Enero 4th, 2012

E posibil că nu m-am exprimat foarte bine asta dimineața, dar și eu cred că traducerea "cea mai bună " în franceză e "Nous sommes ceux qui veulent jouer..." , dar voiam să raspund la întrebarea lui adicsx...

Calusarul     Enero 4th, 2012

Rectific: numai dacă ai candida, ai avea sprijinul meu. Tongue
În demersul cu everybody use nu te pot ajuta, că sunt naiv și nu cred că e posibil așa ceva. Let's stick to almost everybody, that is we can make it almost big Smile