Ach, jeśli ja cię chwytam (Ai Se Eu Te Pego)

traducción al Polaco

Ach, jeśli ja cię chwytam

Versiones: #1#2#3
No –no, no-no*
W ten sposób mnie zabijasz
Ach, jeśli ja cię chwytam
Ach, ach, jeśli ja cię chwytam
 
Rozkoszna, rozkoszna
W ten sposób mnie zabijasz
Ach, jeśli ja cię chwytam
Ach, ach, jeśli ja cię chwytam
 
Sobota w dyskotece
W klubie tłum ludzi zaczął tańczyć*
I przeszła najpiękniejsza dziewczyna
Nabrałem odwagi i zacząłem mówić
 
No –no, no-no
W ten sposób mnie zabijasz
Ach, jeśli ja cię chwytam
Ach, ach, jeśli ja cię chwytam
 
Rozkoszna, rozkoszna
W ten sposób mnie zabijasz
Ach, jeśli ja cię chwytam
Ach, ach, jeśli ja cię chwytam
 
*(Można też: Oj-oj, oj-oj
Tak właśnie mnie zabijasz
Gdy ciebie w ręce chwytam
Ach, gdy ciebie w ręce chwytam
 
Rozkoszna, rozkoszna
Tak właśnie mnie zabijasz
Gdy ciebie w ręce chwytam
Ach, gdy ciebie w ręce chwytam)
 
Publicado por fadoluban el Mié, 18/04/2012 - 10:27
Comentarios del autor:

* nossa – to dosłownie „nasza”; algebra użył w tekście angielskim nieformalnego „no-no”. Akurat tego słowa w znaczeniu nieformalnym nie mam w swoim słowniku portugalskim.
* To taka zabawa tekstem, który można próbować śpiewać po polsku.
Jest „ tłum zaczął tańczyć”, ale żeby zaśpiewać po polsku brakuje sylab, no i trzeba dodać neutralne słowa pomyślałam, że takie neutralne słowa w tym przypadku to „w klubie; ludzi”.
* sądzę, że propozycja w nawiasie daje tekst bliższy nam swoją ideą;

9 agradecimientos
UsuarioHace
w-cztery-oczy40 semanas 3 días
8 agradecimientos de invitados
Portugués

Ai Se Eu Te Pego

Más traducciones de "Ai Se Eu Te Pego"
Portugués → Polaco - fadoluban
Comentarios