✕
Revisión solicitada
Letra original
Altes Kaminstück
Draußen ziehen weiße Flocken
Durch die Nacht, der Sturm ist laut;
Hier im Stübchen ist es trocken,
Warm und einsam, stillvertraut.
Sinnend sitz ich auf dem Sessel,
An dem knisternden Kamin,
Kochend summt der Wasserkessel
Längst verklungne Melodien.
Und ein Kätzchen sitzt daneben,
Wärmt die Pfötchen an der Glut;
Und die Flammen schweben, weben,
Wundersam wird mir zu Mut.
Dämmernd kommt heraufgestiegen
Manche längst vergessne Zeit,
Wie mit bunten Maskenzügen
Und verblichner Herrlichkeit.
Schöne Frauen, mit kluger Miene,
Winken süßgeheimnisvoll,
Und dazwischen Harlekine
Springen, lachen, lustigtoll.
Ferne grüßen Marmorgötter,
Traumhaft neben ihnen stehn
Märchenblumen, deren Blätter
In dem Mondenlichte wehn.
Wackelnd kommt herbeigeschwommen
Manches alte Zauberschloss;
Hintendrein geritten kommen
Blanke Ritter, Knappentross.
Und das alles zieht vorüber,
Schattenhastig übereilt -
Ach! da kocht der Kessel über,
Und das nasse Kätzchen heult.
Publicada por SaintMark el 2016-09-14
Traducción
old chimneypiece
Outside, white snowflakes are blowing
Through the night: the storm is loud:
Here I’m alone, beside the blazing
Hearth inside, warm, quietly bowed.
I sit here in my chair, just thinking,
Here beside the crackling glow,
Kettle humming, as its boiling,
Melodies from long ago.
And my little cat sits near me
Warms its paws beside the coals,
While the flames are flickering, weaving
Brave imaginings in my soul.
Now many a long forgotten age
Rises in twilight air,
As if in shining masquerade,
And faded splendour, there.
Lovely women with knowing glances
Beckoning with sweet mystery,
And Harlequins in prancing dances
Leaping, laughing merrily.
Marble gods from furthest distance
Greet me: near them, dreamlike, grow
Flowers, from tales, that entrance
In the moonlight glow.
Many a magic castle, rising,
Swims uncertainly to view,
Behind them gleaming knights riding
And with them pageboys too.
And all of this goes flashing by,
Hurrying on in shadow flight –
Ah! The kettle’s boiling over,
And the little cat howls with fright.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 3 veces |
Detalles del agradecimiento:
3 agradecimientos de invitados
Publicada por SaintMark el 2016-09-14
Fuente de la traducción:
✕
Heinrich Heine: 3 más populares
1. | Die Lore-Ley |
2. | Der Asra |
3. | Im wunderschönen Monat Mai |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
added a video link. aaaaaaand its gone !!
Nombre: Mark
Rol: Banned User
Contribución:3359 traducciones, 828 transliteraciones, 10840 canciones, 336 collections, 25763 agradecimientos, ha completado 162 pedidos ha ayudado a 56 miembros, ha transcrito 279 canciones, añadió 79 modismos, explicó 85 modismos, dejó 6641 comentarios
Idiomas: nativo Inglés, Alemán, fluido Francés, Hebreo, beginner Griego, Italiano, Latín, Noruego, Ruso, Español, Sueco, Yidish
His brother's name was Jubal; he was the father of all
who play stringed instruments and pipes. (Genesis 4:21)