Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Anda Jaleo

Yo me alivié a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
 
No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto,
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
 
En la calle de los Muros
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
 
Traducción

Anda Jaleo

Mi misi a trovar sollievo in un pino verde
per vedere se l'avvistavo,
e solo avvistai la polvere
dell'auto che la portava.
e vai con casino,casino:
già è finita la rissa
e passiamo agli spari.
 
Non uscire,colomba,per la campagna,
guarda che sono cacciatore,
e se ti sparo e ti uccido,
per me sarà il dolore,
per me sarà la rovina.
e vai con casino,casino:
già è finita la rissa
e passiamo agli spari.
 
Nella via de los Muros
hanno ucciso una colomba.
Io taglierò con le mie mani
i fiori della sua corona.
e vai con casino,casino:
già è finita la rissa
e passiamo agli spari.
 
Federico García Lorca: 3 más populares
Comentarios
annabellannaannabellanna    Jue, 14/02/2019 - 09:46

Pero yo la conocìa diferente. La primera linea era: "Yo me subì a un pino verde", no "me aliviè".
En el web se pueden encontrar muchas confirmaciones.
Ademàs, eso le da sentido al hecho que él trate de divisar el coche, ciertamente non tirandose bajo la sombra de un arbol, sino trepandolo.