Beschreibung Der Liebe (Aşkın Tarifi)

traducción al Alemán

Beschreibung Der Liebe

Wenn…
 
indem Moment in dem du dich an sie erinnerst dein Herz schaudert wie als würde es sich über Wolken befinden oder in eine Leere fallen…
 
du grundlos von der Freude zum Kummer hin- und herfliegst wie ein Schmetterling mit einem Leben begrenzt auf ein paar Stunden…
 
du jedes Mal wenn du ankommst dich nach dem anderen Gefühl sehnst…
 
der Minutenzeiger sich in der Zeit mit ihr in Propeller Geschwindigkeit dreht, in der Zeit ohne sie aber wie der Stundenanzeiger verräterisch still zu stehen scheint…
 
in der Klasse, im Büro, auf dem Weg, im Bett Unruhe über dich herrscht, wenn von ihr die Rede ist dein Gesicht ahnungslos sich wie ein frischgebackenes herrlich duftendendes Brot errötet, sich schämend schmollt oder schelmisch grinst und sie überall dort ist wo immer du dich auch befindest, sie dich von überall anschaut, lächelt wenn es dir gut geht, und weint, wenn es dir schlecht geht…
 
der schönste Ort der Welt der Ort ist wo sie lebt und der schönste Duft der Schweiß auf ihrem Körper ist,
der schlimmste Schmerz die Trauer in ihren Augen ist…
 
das Leben mit ihr schön und ohne sie wertlos ist…
 
wenn der Apfel, das Dachziegel, der Himmel, die Erde, ihr Gesicht rosa ist, wenn der Winter Frühling, Sommer Frühling, der Herbst Frühling ist…
 
jedes Gedicht von ihr handelt…
Sie die Heldin in jedem Film ist…
 
jedes Buch über sie erzählt, jede Blume mit ihr aufgeht…
 
das Trennen von ihr für einen Moment sich wie ein ganzes Leben anfühlt und sobald sie fort ist die Sehnsucht nach ihr bis an deinen Haarwuzeln sticht und Kopfschmerzen verursacht, wenn dein Hungergefühl nachlässt, es sich verirrt, wenn es im Schmerz der Sehnsucht sogar einen unwiderstehlichen Geschmack findet…
 
wenn deine Hand am Telefon festhält, dein Zeigefinger ständig ihren Namen wählt, wenn du dir so sicher wie die des deines Namens bist, dass es sie sein wird die sich an schlechten Tagen an deiner Tür sein wird…
 
wie im ständigen Rausch du sie bei jedem Anruf vermutest, jede Kleidung an der Vitrine ihr steht, und du sie Reden hören willst wenn ein anderer gerade spricht…
 
wenn ihr Duft nicht von deiner Nase, Ihre Gestalt nicht von deinen Augen, Ihre Stimme nicht von deinen Ohren, ihre Haut nicht aus deinem Verstand gehen will…
 
wenn du die Sehnsucht wie ein einziges Exemplar einer verbotenen Abschrift unter deiner linken Brust täglich mit dir rumträgst…
 
du es niemanden wissen lassen aber zugleich es der ganzen Welt verkünden willst…
 
wenn die Nächte ohne sie still und die Straßen leblos sind…
 
Trennung dem Tod und Wiedervereinigung der Morgendämmerung gleicht…
 
sowohl das Lächeln das deine Grübchen zu Vorschein treten lässt als auch der Wut der Funken versprüht, wegen ihr entsteht, dein ganzes Verhalten, Geduld und endloses Trübsal stets ihretwegen ist…
 
du für sie alles zu bezahlen bereit bist, es keinen Weg gibt, die nicht zu wagen wäre, keinen Komfort auf das du verzichten möchtest..
 
draußen die Welt tobt aber dies dich „innerlich“ auf keinste Weise interessiert…
 
du grundlos beleidigt bist und ohne eine Begründung ihr vergibst und selber dir all diese Eigenschaften nicht erklären kannst…
 
wenn die Angst des Verlierens größer ist als die Freude des Zusammenkommens und der Stolz deswegen stets über der Liebe steht…
 
ein bekannter song der wie ein guter Freund mitten in der Nacht dich umarmt genügt um all die verletzenden Worte zu vergessen…
 
bei jedem Fortgehen deine Füße dich zum Umkehren zwingen und du trotz deiner Selbst mit einer grenzenlosen, ungeduldigen unersättlichen Leidenschaft umkehrst…
 
Dann ist heute dein Tag!..
Mögest du „lang leben“ und „viel von dem erleben“.
 
Publicado por Toobish el Mié, 20/06/2012 - 14:45
4 agradecimientos
UsuarioHace
Chips19704 años 40 semanas
mictovine4 años 40 semanas
2 agradecimientos de invitados
Turco

Aşkın Tarifi

Eğer...
Onu hatırladıkça başı göğe ermişçesine ya da asansör boşluğuna düşmüşçesine ürperiyorsa yüreğiniz...
Ömrü saatlere sıkışmış bir kelebek telaşıyla o hüzünden bu neşeye konup
kalkıyorsanız gün boyu nedensiz...
Ve her konduğunuzda diğerini iple çekiyorsanız bu hislerin...
Onunlayken pervaneleşen yelkovanlar, onsuz mıhlanıp kalıyorsa yerine, bir
akrep kadar hain...
Sınıfta, büroda, yolda, yatakta içiniz içinize sığmıyor, ondan söz edilince yüzünüz, sizden habersiz, mis kokulu bir ekmek dilimi gibi kızarıyor, mahcup somurtuyor veya muzip sırıtıyorsa ve o, her durduğunuz yerde duruyor, her baktığınız yerden size bakıyor, siz keyiflendikçe gülüp, hüzünlendikçe ağlıyorsa...
 

Más

Más traducciones de "Aşkın Tarifi"
Turco → Alemán - Toobish
Por favor, ayuda a traducir "Aşkın Tarifi"
Comentarios
Toobish     Junio 20th, 2012

Der Dichter meint wohl am Ende ironisch das sich der Leser glücklich schätzen kann, wenn er verliebt ist (und eins dieser Dinge erlebt hat), denn es ist möglich noch vieles aus dem was er (nicht gerade sehr positiv) beschreibt noch zu erleben...Smile

mictovine     Junio 20th, 2012

Danke Toobish, vielen Dank, ich bin sehr berührt von diesem Gedicht.

Das sind doch "Die Schmetterlinge im Bauch"

Vieleicht bedeutet es auch, dass es wichtig ist jeden Tag darauf zu achten, dieses Gefühl nicht zu verlieren.....

Viele liebe Grüße
mictovine