In a Harbor

Francés

Au Port

Hé ! petite fille !
tu bois de l'eau
et tu es soules
là ou tu te noie
tu a beau avoir pied tu coules
au port

Hé ! petite folle !
c'est pas la brasse
c'est le crawl
pour la traversée
il t'aurai fallu des épaules
du corps

Mais lui c'est différent,
il est né sur l'océan
c'est un grand capitaine,
un amant monument,
tu t'es perdue dedans...

Hé ! petite fille !
on est jamais deux à partir
y'en a toujours un pour larguer
l'autre pour languir
au port

Hé ! petite cruche !
avec tes pots de confiture
tu partiras en sucette
mais pas à l'aventure
au Nord

Mais lui c'est different,
il est né sur le Mont Blanc
c'est un grand alpiniste,
un amant monument
tu as perdu sa piste...

Hé ! petite nonne !
si l'au-dela si tu le trouves
le ramène pas au cardinal
pour qu'il te l'ouvre
encore

Hé ! petite larve !
je suis toi-même et je te parle
tu es déjà grande
alors lève toi
sors de ta cale
Au port
ton coeur de petite fille est mort

Hé ! petite fille !
à ta droite l'Arc de Triomphe
Hé ! petite fille !
à ta gauche il y a dieu qui ronfle
Hé ! petite fille !
devant il y a les pyramide
Hé ! petite fille !
derrière l'génie de la Bastille.

 Intentar alinear
Inglés

In a Harbor

Hey, little girl!
You drink water
and you are drunk.
Here you will drown,
having legs won't help you,
you'll sink
in a harbor.

Hey, little fool!
It’s not breaststroke –
it’s front crawl,
to cross it [the sea],
you would need shoulders
on your body.

But he is different,
he was born on an ocean,
he is a great captain,
a monumental lover,
you are lost here.

Hey, little girl!
Two people never leave each other –
it always happens that one leaves
and the other one yearns [languishes]
in a harbor.

Hey, little simpleton
with your pot of jam!
You will suffer a failure
without an adventure
in the north.

But he is different,
he was born on Mont Blanc,
he is a great mountain climber,
a monumental lover,
you have lost your way.

Hey, little nun!
If you’re looking for the hereafter,
don’t bring it to the cardinal
to open it for you
again.

Hey, little worm!
I am yourself and I tell you
that you’ve already grown up,
therefore rise up
and leave your cargo hold,
in a harbor.
Your little girl’s heart is dead.

Hey, little girl,
to your right is the Arch of Triumph!
Hey, little girl,
to your left is a god that sleeps!
Hey, little girl,
in front of you are the pyramids!
Hey, little girl,
behind you is the spirit of the Bastille!

Publicado por dobrovolsky el Sáb, 14/05/2011 - 09:02
Comentarios del autor:

I'm Russian studying French, so if any native speaker of French reads this translation and has any comments, they will be highly appreciated. I think this is the most difficult French lyrics to translate that I've seen so far. I hope my translation will be useful to other people.

30 agradecimientos
30 agradecimientos de invitados
2.666665
Tu puntaje: Nada Promedio: 2.7 (3 votos)
UsuarioPublicado hace
petitbalperdu2 años 42 semanas
2
mbg3 años 31 semanas
2
purplelunacy3 años 31 semanas
4
Comentarios
purplelunacy     Mayo 14th, 2011

Hi ! Your translation is really good ! Here are just a few corrections I would suggest ^^ :

-"tu as beau avoir pied tu coules" = although you're within your depths, you're drowning. "Avoir pied" means "доставать ногами до дна".

-"il t'aurai fallu des épaules, du corps" = you would have needed shoulders, some consistency. "Avoir du corps" is an expression usually used about wine and it means "full-bodied", so I guess here "consistency" is more suitable.

-"né sur l'océan" = born on the ocean

-"tu t'es perdue dedans" = you got lost into

-"y'en a toujours un pour larguer l'autre pour languir au port" = there's always one who dumps the other pining in the harbor

-"mais pas à l'aventure au Nord" = but you won't set off in search of adventure to the North

-"tu as perdu sa piste" = you have lost his track

-"si tu le trouves" = if you find it

-"il y a dieu qui ronfle" = there's God snoring

dobrovolsky     Mayo 15th, 2011

Thank you! Smile
1) Yes, thanks! I looked up "avoir beau", but didn't know that "avoir pied" is also a fixed expression.
2) Seems like here we are both trying to guess what Camille meant. Full-bodied wines are those that have strong rich tastes, i.e. non-watery ones. So, "consistency" doesn't quite follow from that metaphor. Maybe she was simply looking for another rhyme to the word "port" and really meant nothing more fancy than having shoulders on one's body?
3) Yes, she did say "THE ocean", did she... I guess it's just cultural differences. In all 3 countries in which I lived (US, Russia, Ukraine), you can't write "THE ocean" and expect people to know what you mean without further hints - there are just way too many oceans around... Smile So I put "an", meaning "he was born on some ocean, but we don't really know which one she meant, although it must be the Atlantic, if you think about it..." Smile
4) Yes, word for word, but "lost into" without anything to follow doesn't sound quite right in English.
5) Seems like the same thing in different words. At least I meant what you wrote, maybe I put it less eloquently.
6) Thanks, I'm sure you're right, but how did French manage to hide "set off in search of" into "a l"? Smile
7) Thanks! I confused it with "ta piste". In Russian we use both "sa" and "ta" in such cases, and I keep forgetting that they differ. "Ta piste" also would make much more sense: why would she lose HIS track, if he is gone and she is already waiting for him in a harbor.
8 ) Yes, thanks! Also, there was probably a typo in the French lyrics that I found - the whole line just doesn't fit together, no matter what I do.
9) Come on, gods don't snore. Smile OK, OK, you're right, I was just trying to be nice to whatever god she meant, can't be too polite with those guys... Smile