-
Back to Black → traducción al Griego
53 traducciones•Español #1+53 más, #2, Alemán #1, #2, #3, Búlgaro #1, #2, Catalán, Coreano, Croata, Euskera (Moderno, Batúa), Finés #1, #2, Francés, Gallego, Georgiano, Greek (Koine), Griego #1, #2, #3, Hebreo #1, #2, Holandés, Húngaro #1, #2, Italiano, Masonese, Persa #1, #2, #3, Polaco, Portugués, Rumano, Ruso #1, #2, #3, #4, Serbio #1, #2, #3, Sueco, Turco #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, Ucraniano, Urdu, Vietnamita, Árabe
Back to Black
Πίσω στη θλίψη
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 45 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Religiously Unkind | 3 meses 2 semanas |
Xtina-sFan | 1 año 7 meses |
art_mhz2003 | 2 años 7 meses |
makis17 | 2 años 7 meses |
Κακομάζαλη | 2 años 7 meses |
1. | BLACK&WHITE Music Videos | 2000s |
2. | Music Videos Filmed in a Cemetery |
3. | Songs with over 50 translations (Part 3) |
1. | Back to Black |
2. | You Know I'm No Good |
3. | Rehab |
1. | A safe bet |
Στα αγγλικά το στοματικό σεξ αναφέρεται ως oral sex ή το χυδαίο blowjob στην αργκό που χρησιμοποιούν συνήθως οι λαϊκές κοινωνικές ομάδες, το αντίστοιχο στα ελληνικά είναι πίπα η τσιμπούκι το οποίο βέβαια είναι χυδαίο και για την αποτύπωση του γεγονότος συνήθως χρησιμοποιείται (επισήμως) η λέξη πεολειχία ή στοματικό σεξ, "pipe" δεν νομίζω να χρησιμοποιείται για να περιγράψει την ανωτέρω σεξουαλική πράξη στην αγγλική γλώσσα και από περιέργεια έψαξα και δεν βρήκα κάτι, αν κάποιος έχει αντίθετη γνώμη ας αποδείξει τον ισχυρισμό του με ορθά τεκμήρια.
Κρίμα πολύ για την Amy Winehouse, εξαιρετική καλλιτέχνιδα που έφυγε τόσο νέα, ιδιαίτερη φωνή που μια φορά την ακούς και δεν την ξεχνάς ποτέ.
Kανείς δεν μίλησε για στοματικό σεξ εδώ. Εσύ το κάνεις τώρα. Εγώ είπα να διατηρηθεί η λέξη πίπα, γιατί ακριβώς δεν υπάρχει σ'αυτήν άλλη σημασία σεξουαλικού περιεχομένου για να την αποφύγουμε( στα αγγλικά). Κάτι που αντιλήφθηκε και ο μεταφραστής πιο πάνω που απέδωσε το νόημα μεταφορικά μιλώντας για εφήμερο και φευγαλέο.
You love blow and I love puff
And life is like a pipe
"Σ'αρέσει να φυσάς"/ ή "να κάνεις παφ"/ ή το φύσημα
"μ'αρέσει να ξεφυσάω"/ ή "να κάνω πουφ"/ ή το πουφ
και η ζωή μοιάζει με πίπα
Εφόσον η ζωή μοιάζει με μια "πίπα" (και όχι σωλήνας/αγωγός/μεταφορέας κλπ) πώς συνδέεται με την συνέχεια της μετάφρασης "και εγώ είμαι ένα μικροσκοπικούλι νόμισμα που κυλά ανάμεσα στα τοιχώματά της";
Παρακαλώ, θα ήθελα να μην κάνεις edit εκ των υστέρων στα σχόλιά σου..
Είχα γράψει σε greeklish γιατί έγραφα από κινητό και το άλλαξα το σχόλιο. Σιγά την αλλαγή και την μετατροπή.
Στα τοιχώματα της ζωής. Εκεί κυλάει το κέρμα. Είναι μια δεύτερη μεταφορά.
Τέλοσπάντων.
Εσένα σε αφήνει ευχαριστημένο η μετάφραση : " Εσύ λατρεύεις το εφήμερο και εγώ λατρεύω τη μονιμότητα
Και η ζωή είναι σαν μία σωλήνας" για το " You love blow and I love puff
And life is like a pipe". ΟΚ. Καλώς. Εμένα πάλι όχι. Είπα ό,τι είχα να πω. Η απόφαση ανήκει στον /στην @TurnThePainIntoPower .
Τελικά, βλέποντας και τη μετάφραση του @Anton M. και την έρευνα που έκανε, μάλλον το πιο σωστό είναι " σου αρέσει να σνιφάρεις, μου αρέσει να φουμάρω", μάλλον.
https://forum.wordreference.com/threads/you-love-blow-and-i-love-puff.11...
Και ναι, τελικά είναι σωλήνας. :)
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Πολύ καλή μετάφραση, κοίτα μόνο τους στίχους "You love blow and I love puff/ And life is like a pipe" που μετέφρασες ως " Εσύ λατρεύεις το εφήμερο και εγώ λατρεύω τη μονιμότητα/Και η ζωή είναι σαν μία σωλήνας".
Καταλαβαίνεις ότι επειδή θα ακολουθούσε η εικόνα της πίπας, γι'αυτο΄προηγήθηκαν τα ρήματα blow και puff, οπότε καλύτερα εδώ να μεταφράσεις κατα λέξη.