Little Boatman from Lora (Barquerito de Lora)

traducción al Inglés

Little Boatman from Lora

Green river Guadalquivir
goes through Lora, goes through Lora,
Lora of the River.
And they say that there lives
a little boatman
a little boatman, so very vain.
He wants to be a matador*
says he to the girls on the river bed
and he doesn´t care for love,
nor being sung about on thes manner.
Little boatman from Lora, oh my love,
hours go by as I cross the river
and I love you and love you, as husband
and in your bullfighting dreams
can´t you see me dying
my little boatman.
From Lora to the cricket field
it´s drying up, it´s drying up
it's drying up, my river.
The little boatman is gone
because he´s gone
because he´s gone to be a bullfighter.
Crying, prays for him
a little girl from the riverbed
and seeing him against the bull **,
the little girl cries... thus.
And I love you and love you, as husband
and in your bullfighting dreams
can´t you see me dying
my little boatman.
Publicado por mario.rodriguezgonzalez.9 el Mié, 20/02/2013 - 21:01
Comentarios del autor:

Followng the last advice I got, I´ve opted for a less literal translation that could fit (more or less) with the rhythm of the song. I´m not exactly comfortable with the style, but one does not learn if he always do what he feels he's good at. In any case, notes:

* Matador ("killer") is the bullfighting term referred specifically to the chief of a bullfighter's entourage, whose duty is to handle the bull for the most part of the bout and finish him off with a downward sword thrust through the heart (hence the name).

** In "caló" (the patois language that spanish gypsies use, comprised of a mixture of spanish and self-made words), a "burel" is a bull apt for bullfighting.

1 agradecimiento
Valeriu Raut3 años 49 semanas

Barquerito de Lora

El verde Guadalquivir
Pasa por Lora, pasa por Lora,
Lora del Río.
Y dicen que vive allí
Un barquerito,
Un barquerito muy presumío.
Que quiere ser mataor,


Más traducciones de "Barquerito de Lora"
Español → Inglés - mario.rodriguezgonzalez.9
roster 31     Febrero 20th, 2013

I think it should be added to the author's comment, the fact that the ending -ío that we see in the words "presumío", "marío", "metío", are also part of caló, or popular Southern Spain. The actual words are: presumido, marido, metido. Another one is "mataor" for "matador". Aside from giving character to the song, these endings are use to rhyme with "río", "mío, etc.

mario.rodriguezgonzalez.9     Febrero 21st, 2013

Good point, but please note that "caló" is not popular sothern Spanish, even though a lot of terms from it have become part of common Spanish around the southern regions. "Caló" is specifically the modified form of Spanish gypsies speak. Also, phonetic shortening of "-ado" and "-ido" or words that feature intervocalic "d" is common (albeit considered vulgar) throughout Spain, as the vowel+d+wowel cluster can be difficult to utter properly.

roster 31     Febrero 21st, 2013

You are right, Mario. i didn't express myself . I wanted to make two points. I know what 'caló" is. Let the readers appreciate your comment.
Anyway, I don't think that the shortening of "-ido" is common all over Spain; maybe among hillbillies. On the other hand, the "ao" ending is common and well accepted in most regions, as a matter of fact, if you use "-ado" in your speach, they may consider you "cursi".