Mektup

Alemán

Brief

Seit Tagen weiß ich nicht
Ob ich sie jemals wiedersehe.
Vielleicht lässt man sie ja
Niemals mehr zu mir.
Seit Tagen sehn' ich mich
nur nach ihrer Nähe.
Oh, ich werde sterben ohne sie.
Wär sie doch nur noch einmal hier.

Oh, diesen Brief
Darf ich nicht lesen,
Denn nur mit diesem brief
Nimmt sie Abschied von mir.

Unsere Liebe darf nicht überleben.
Mit dem Öffnen dieses Briefs sterben wir.

Warum sind wir nicht längst geflohen?
Und warum hab ich es nicht kommen seh'n?
Oh jetzt ist mein Glück wohl für immer verloren.
Wären wir nur fort ohne uns einmal umzudreh'n.

Doch ohne diese Liebe
Kann ich nicht leben
Und ohne ihre Nähe
Kann ich nicht mehr.

Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
Bin vor Not ganz stumm.
Das was wir befürchtet haben ist gescheh'n
Und wirft mich um.
Vater ist ganz unbeirrbar.
Droht mir alles an,
Womit man mir Angst einjagen und mich lähmen kann.
Weiß nicht wie es weitergeht.
Kenne keinen Weg heraus.
Ich bete nur die schwere Prüfung löscht mich nicht vollkommen aus.

Unsere Liebe durfte es nicht geben
Und mit dem Öffnen dieses Briefs sterben wir.

Doch ohne diese Liebe kann ich nicht leben
und ohne ihre Nähe kann ich nicht mehr, nicht mehr....

 Intentar alinear
Turco

Mektup

Günlerdir bilmiyorum
Onu tekrar görecek miyim ?
Belki ona izin vermeyecekler
Bana gelmesi için
Günlerdir özlüyorum
Onun yakınlığını
Ah,onsuz ölürüm ben
O da ister miydi acaba
Bir kereliğine de olsa burada olmayı ?

Ah,bu mektubu
Okumaya iznim yok
Çünkü bu mektupta
Benden ayrılacağı yazıyor

Sevgimizin yaşamaya izni yok
Bu mektubu okuduğumda ölecek

Biz neden uçmuş değiliz ?
Ve neden geldiğini göremiyorum ?
Neşem gitti ve geri gelmeyecek
Keşke gitmeden onu bırakmış olsaydık

Ama ben bu aşk olmadan
Yaşayamam
Yakınlığı olmadan
Yapamam

Ne söyleyebilirim bilmiyorum
Konuşmam gerekiyor;ama suskunum
Korktuğumuz başımıza geldi
Ve bu beni altüst etti
Babamsa hiç şaşırmadı
Beni her şeyle tehdit etti
Beni korkutabildiği ve şaşırttığı tek şeyse
Daha nasıl devam edeceğimi bilmiyor olmamdı
Başka bir yol bilmiyorum
Sadece dua ediyorum 'bu zorlu test beni bitirmesin tamamen' diye

Sevigimizin var olmaya izni yok
Bu mektubu okuduğumda ölecek

Ama ben bu aşk olmadan
Yaşayamam
Yakınlığı olmadan
Yapamam,yapamam

Publicado por dunkelheit el Sáb, 23/10/2010 - 16:37
0
Tu puntaje: Nada
Más traducciones de "Brief"
Alemán → Turco - dunkelheit
0
Comentarios