✕
Traducción
Path
It isn't that they don't want to come back
It's just that they don't find the path back
I'll remember
The love story that you once lived
Each place that went away
I'll search for it and wherever you may be
For you
I'll return it to you
You were born to fight
Rest silently, you're peace
Each place that went away
I'll search for it and wherever you may be
For you
I'll return it to you
Look on their hands the remains of a waltz
That never ended
Traveling through the air, in the field it'll be
Right here, there'll always be a song for you
Each place that went away
I'll search for it and wherever you may be
For you
I'll return it to you
Each place that went away
¡Gracias! ❤ | ||
1 agradecimiento |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
roster 31 | 7 años 3 meses |
Publicada por hiboumoi el 2016-12-31
✕
Zahara (Spain): 3 más populares
1. | Con las ganas |
2. | Tuyo |
3. | Merichane |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Muninthorn W.
Rol: Súper Miembro
Contribución:179 traducciones, 1 transliteración, 85 canciones, 1054 agradecimientos, ha completado 23 pedidos ha ayudado a 21 miembros, ha transcrito 2 canciones, añadió 13 modismos, explicó 14 modismos, dejó 14 comentarios
Idiomas: nativo Tailandés, fluido Inglés, beginner Francés, Italiano, Español
Hi, Muninthorn, and thank you for your participation.
In this translation, I think there are a few things, in regards to interpretation, that I think, need attention. Let me tell you:
First of all, the iriginal is expressed in past tense and, I think, that should be maintained:
1. "Each place that goes away" --> "Each place that went away".
2. "You are born to fight" --> "You were...".
3. "That never ends" --> "That never ended".
Other things:
1. First stanza, first and second verses, actually say, "It is not that they don't want.../ It is that they don't find..."
2. " where you are" --> "wherever you may be" (subjunctive) and, at the end, I would avoid the repetition" "To you I will return it". (?)
3. "Mira en sus manos" --> "See in their hands" (?)
My suggestions are just suggestions for you to take or leave.