Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Limelight

No one has loved you the way I did.
No one has given you so much love.
No one has taught you more about life than I.
No one, my love, looked for your love with so much love.
 
One evening you came to me,
just like a spring, into my garden.
In the limelight I fell in love.
It was your love, the way I imagined it.
 
Every time when I was looking at you I wasn’t able to see
in your glance, I was going to lose this love.
And today you are leaving me forever...
What will happen to you, where will you go?
 
Wherever I go,
you will always come upon some song
and you will recall the memories.
 
And although I know that that you’ll never come back,
I will wait for you forever.
And if sometime later you recall it
and you want to come back,
I will be here, here, my love,
the same way as I was yesterday.
 
Letra original

Candilejas

Letras de canciones (Español)

Julio Iglesias: 3 más populares
Comentarios
Ignacio MIgnacio M    Dom, 22/04/2018 - 21:02

Small corrections

First verse, third line should be "Nadie te ha enseñado" not enseñando and a better translation of the line would be "Nobody has taught you more of life than me"
Second verse, second line should be "en mi jardín" not a mi jardín.

Nacho

AldefinaAldefina
   Lun, 11/06/2018 - 21:44

Thank you, Nacho, for the suggestions. Sorry for the late reply. I was away for a long time. The lyrics were the same as everywhere else on the net and they were partially wrong. Only now after careful listening I corrected them. I wonder why I didn't do that earlier.

"Te ha enseñado" was of course grammatically wrong. Nevertheless, when I was reading I saw what I wanted to see. I translated it now a little different than you suggested. In correct English it should be "than I". "Me", even if that's the form that most native speakers use in this context, is not correct from the grammatical point of view and I care not to use it this way.

I have corrected "tanto" -> "aquel", "a dónde" -> "adónde" (both forms are acceptable, but RAE recommends the second one) and transcribed the missing part that is now in place of this two verses that Julio doesn't sing:

Más que yo nadie, mi amor
Busco tu amor con tanto amor

In the second stanza the missing punctuation can be misleading. The sentence the way Julio sings it - with punctuation - is: "Un atardecer llegaste a mí,
como primavera, a mi jardín" - not "en mi jardín".

Andrzej