-
Candilejas → traducción al Inglés
- •
Limelight
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 30 veces |
1. | Me olvidé de vivir |
2. | Je n'ai pas changé |
3. | Abrázame |
Thank you, Nacho, for the suggestions. Sorry for the late reply. I was away for a long time. The lyrics were the same as everywhere else on the net and they were partially wrong. Only now after careful listening I corrected them. I wonder why I didn't do that earlier.
"Te ha enseñado" was of course grammatically wrong. Nevertheless, when I was reading I saw what I wanted to see. I translated it now a little different than you suggested. In correct English it should be "than I". "Me", even if that's the form that most native speakers use in this context, is not correct from the grammatical point of view and I care not to use it this way.
I have corrected "tanto" -> "aquel", "a dónde" -> "adónde" (both forms are acceptable, but RAE recommends the second one) and transcribed the missing part that is now in place of this two verses that Julio doesn't sing:
Más que yo nadie, mi amor
Busco tu amor con tanto amor
In the second stanza the missing punctuation can be misleading. The sentence the way Julio sings it - with punctuation - is: "Un atardecer llegaste a mí,
como primavera, a mi jardín" - not "en mi jardín".
Andrzej
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.