LT → Inglés, Antiguo eslavo eclesiástico, Latín → Christian Hymns & Songs → Carol of the Bells → Francés
-
Carol of the Bells → traducción al Francés
- •
✕
Revisión solicitada
Letra original
Carol of the Bells
Ding dong ding dong ding
Ding dong ding dong ding
Ding dong ding dong ding
Ding dong ding dong ding
Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
Throw cares away
Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold,
Ding, dong, ding, dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From ev'rywhere
Filling the air
Oh how they pound,
Raising the sound,
O'er hill and dale,
Telling their tale,
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer,
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
Throw cares away
Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold,
Ding, dong, ding, dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From ev'rywhere
Filling the air
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send,
On without end,
Their joyful tone to every home
Ding dong ding dong ding
Ding dong ding dong ding
Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold,
Ding, dong, ding, dong
That is their song
With joyful ring...
Ding dong ding dong ding bong
Traducción
Joyeux Chant des Cloches
Ding Dong Ding Dong Ding
Ding Dong Ding Dong Ding
Ding Dong Ding Dong Ding
Ding Dong Ding Dong Ding
Écoutez les cloches,
Douces cloches d'argent,
Toutes semblent dire,
Oubliez vos soucis
Noël est là,
Apportant l'allégresse,
Aux jeunes et aux vieux,
Aux humbles et aux audacieux,
Ding, dong, ding, dong
Tel est leur chant
Battant d'un son joyeux
Chantant toutes gaiement
On croirait entendre
Des mots d'allégresse
De toute part
Emplissant l'air
Oh comme elles battent la chamade,
Toujours plus fort,
par dessus monts et vallées,
Racontant leur conte,
Gaiement elles sonnent
Tandis que les gens chantent
Des chants d'allégresse,
Noël est là,
Joyeux, joyeux, joyeux, joyeux Noël,
Joyeux, joyeux, joyeux, joyeux Noël.
Écoutez les cloches,
Douces cloches d'argent,
Toutes semblent dire,
Oubliez vos soucis
Noël est là,
Apportant l'allégresse,
Aux jeunes et aux vieux,
Aux humbles et aux audacieux,
Ding, dong, ding, dong
Tel est leur chant
Battant d'un son joyeux
Chantant toutes gaiement
On croirait entendre
Des mots d'allégresse
De toute part
Emplissant l'air
Joyeux, joyeux, joyeux, joyeux Noël,
Joyeux, joyeux, joyeux, joyeux Noël.
Elles font parvenir
Sans jamais finir
Leur timbre joyeux à chaque foyer
Ding Dong Ding Dong Ding
Ding Dong Ding Dong Ding
Noël est là,
Apportant l'allégresse,
Aux jeunes et aux vieux,
Aux humbles et aux audacieux,
Ding, dong, ding, dong
Tel est leur chant
Battant d'un son joyeux
Ding Dong Ding Dong Ding Bong
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 2 veces |
Publicada por Faëriel el 2017-10-03
Agregada en respuesta a un pedido hecho por N.F.
✕
Christian Hymns & Songs: 3 más populares
1. | How Great Thou Art |
2. | Ἁγνὴ Παρθένε! (Agní Parthéne) |
3. | Gloria In Excelsis Deo |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Alain
Rol: Súper Miembro
Contribución:129 traducciones, 29 canciones, 449 agradecimientos, ha completado 54 pedidos ha ayudado a 28 miembros, ha transcrito 28 canciones, añadió 4 modismos, explicó 2 modismos, dejó 224 comentarios
Idiomas: nativo Francés, fluido Inglés, beginner Alemán, Francés (Francés Medio), Francés (Francés Antiguo), Latín
Although “Carol of the Bells” has become a popular tune during the holidays, the original lyrics had nothing to do with Christmas.
The song with a haunting four-note melody was originally a Ukranian folk song written as a “winter well-wishing song,” said Anthony Potoczniak, a Rice University anthropology graduate student who is studying the song’s history.
Written in 1916 by Ukrainian composer Mykola Leontovich and titled “Shchedryk,” the song tells the tale of a swallow flying into a household to proclaim the plentiful year that the family will have. The song’s title is derived from the Ukrainian word “shchedryj,” which means “bountiful.”
“The swallow is a herald of spring coming,” Potoczniak said, referring to its possible pre-Christian origins. The original lyrics describe the swallow calling out to the master of the home and telling him about all the wealth that he will possess — healthy livestock, money and a beautiful wife.
For a Christmas concert, a choir director by the name of Oleksander Koshyts commissioned Leontovich to write a song based on Ukrainian folk melodies. Using the four notes and original folk lyrics of a well-wishing song he found in an anthology of Ukrainian folk melodies, Leontovich created a completely new work for choir – “Shchedryk.”