Iovano Ivanke

19 publicaciones / 0 new
Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 21.01.2010
Pending moderation

Could anyone help me identify the exact language of this song and correct the spelling mistakes if necessary?

Iovano, Iovano
Kraj vadarot sedish mori belo platno belish
Belo platno belish dusho se na gore
Gledash

Iovano, Iovano
Iovano, Iovano
Tvojata majka mori tebe ne te pushta
Kaj mene da dojdesh dusho srce moje
Iovano

Editor
<a href="/es/translator/kdravia" class="userpopupinfo" rel="user1105954">kdravia <div class="editor_icon" title="Φροντιστής" ></div></a>
Se unió: 17.02.2012

It's macedonian bulgarian language.

Moderador retirado
<a href="/es/translator/maygoloco" class="userpopupinfo" rel="user1040248">MayGoLoco </a>
Se unió: 19.05.2008
Editor
<a href="/es/translator/kdravia" class="userpopupinfo" rel="user1105954">kdravia <div class="editor_icon" title="Φροντιστής" ></div></a>
Se unió: 17.02.2012

It's a bulgarian folk song from the macedonian folklore area. Of course today macedonians consider it as macedonian song.

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 21.01.2010

Thanks, guys. I'll no longer submit the lyrics because they are practically the same.
Bilija Krstic :lovestruck:

Súper Miembro
<a href="/es/translator/silviu" class="userpopupinfo" rel="user1103125">Silviu </a>
Se unió: 20.01.2012
Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 21.01.2010

Silviu, în limbile din fosta Iugoslavie, ș se scrie sh? Că mie mi se pare că e limbaj messenger-SMS, gen „îmi fac dush”. Nu e un S cu un accent sau ceva sus?
Bijelo Dugme n-au și ei o versiune cu Iovana?
Aba acum mi-am dat seama că am mai ascultat versiunea folclorică, dar nu mi-am dat seama că erau aceleași versuri ca și la versiunea formației Phoenix.

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 21.01.2010

I forgot this wasn't the Romanian forum. Sorry, guys.

Súper Miembro
<a href="/es/translator/silviu" class="userpopupinfo" rel="user1103125">Silviu </a>
Se unió: 20.01.2012

Pentru Calusarul
In sarba,croata,muntenegreană si bosniaca litera ș se scrie š si se pronunta ca in limba romana. Macedonienii si bulgarii nu scriu niciodata cu litere latine, litera ș e ca in limba rusa. N-am tastatura chirilica dar cred ca sti cum arata ș rusesc. Slovena n-o inteleg.
Bijelo Dugme n-au versiune de-a lui Iovana, ei sunt bosnieci din Saraievo, catecul Iovanca e Macedonean si e preluat de Leb i sol (Paine si sare) care sunt din Skopije. Vorbeam noi odata ca eu consider Leb i Sol in topul formatiilor rock balcanice iar pe Vlatko Stefanovski cel mai bun chitarist din zona.
In primul vers din cantec e vorba de raul Vardar care strabate Macedonia si trece in Grecia, deci nu trece deloc prin Bulgaria. De ce ar canta Bulgarii despre un rau care nu trece prin tara lor?
De altfel se discuta si daca Macedoneana e o limba distincta sau un dialect al Bulgarei.
Leb i sol are multe prelucrari folclorice iar daca Phoenix au facut si ei o prelucrare dupa folclor macedonen sau dupa Leb i sol nu stiu
Promit traducerea romaneasca, odata cand nu mi-e lene :D

Sorry for romanian language.

Moderador retirado
<a href="/es/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 </a>
Se unió: 11.01.2012

Yes, you're right Silviu! ;)
This song is MACEDONIAN in its core.
And also, the Macedonian language is most certainly NOT just a dialect. :)

If you're uncertain about the meaning of the song, feel free to ask.

Súper Miembro
<a href="/es/translator/silviu" class="userpopupinfo" rel="user1103125">Silviu </a>
Se unió: 20.01.2012

For me macedonianin language is not a dialect of bulgarian. It is only a discution.
I understend this song, thank you. And i like it. I like also Leb i sol and your country: Macedonia not FYRM ;)
Pozdrav iz Romanije

Moderador retirado
<a href="/es/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 </a>
Se unió: 11.01.2012

Thank you Silviu. :D
This song was in their album "Zvučni zid", I think.
Some corrections should be made in the lyrics, because the transliteration is bad. They should be like this:

Jovano, Jovanke,
Kraj Vardarot sediš, mori
Belo platno beliš,
Belo platno beliš, dušo
Sè nagore gledaš.

Jovano, Jovanke,
Jas tebe te čekam, mori
Doma da mi dojdeš,
A ti ne doaǵaš, dušo
Srce moe, Jovano.

Jovano, Jovanke,
Tvojata majka, mori
Tebe ne te pušta,
Kaj mene da dojdeš, dušo
Srce moe, Jovano.

Súper Miembro
<a href="/es/translator/silviu" class="userpopupinfo" rel="user1103125">Silviu </a>
Se unió: 20.01.2012

Tank you Ivan,
Yes the song is from the album Zvucni zid.
By the wai: how do you understood what i have written in romanian?
I am glade to met you!

Moderador retirado
<a href="/es/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 </a>
Se unió: 11.01.2012

Should I write to a moderator about changing the lyrics? :confused:
I've noticed so many mistakes with the transliteration of the Macedonian Cyrillic alphabet around.

I'm going to disappoint you now, I've used Google Translate. :D
I have zero knowledge in Romanian, unfortunately. Some people here speak the Aromanian language, which I think is considered to be very closed to the Romanian language. We call it -- vlaški jazik/влашки јазик.
Very nice to meet you too!

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 21.01.2010

Lyrics updated. Thanks.
Where is the Cyrillic transliteration? Or do you mean Macedonian Cyrillic transliterations in general?

Silviu, just take a look here: https://lyricstranslate.com/en/Grigore-Le%C8%99e-Du-te-pasare-%C8%99i-zb...
Neither Russia nor Viflaim (Bethlehem) are/were part of Romania, but they appear in a Romanian song.

Well, we consider Aromanians as Romanians although their dialect has remained very conservative while ours has evolved (borrowed many French, Italian, English words). Tell me more about the those Aromanians living there.

You know, Ivan, I think you might be related to Bulgarians and / or Serbians more than you wish :P Or, at least you are closer to them than you are to Romanians, so you'd better like them too, your neighbours and / or cousins. :D I hope I stirred you.

Moderador retirado
<a href="/es/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 </a>
Se unió: 11.01.2012

I mean Macedonian Cyrillic transliterations in general, yes. :D

When I said "here", I was think about Macedonia, not my home town, Veles . We call them Vlasi (sin. m. Vlav/sin. f. Vlainka). I think that some, actually consider them as the native people of the region Macedonia, and that they moved into the mountains of the southern Balkans after the Avar and Slavic invasions. (I can recall just this from all those history classes, but try Wikipedia)
Many Vlavs live in Kruševo today, the birth place of the most popular Macedonian singer, Toše Proeski, who was a Vlav.

Well, it's not that I wish anything. :p
During my holidays abroad, I've met many Serbs and Bulgarians and we had a great time with all of them. I don't hate the people, but it always gets messy when the politics are involved. Greece doesn't recognise our language and name, Bulgaria the language and the people, Serbia the Macedonian Orthodox Church...
So, when the identity of my people is at stake, and that is easily done when one denies your native language, I feel like it's my obligation to have my voice heard. And that's not done with hatred or dislike.

Junior Member
<a href="/es/translator/sani1974" class="userpopupinfo" rel="user1119455">sani_1974 </a>
Se unió: 21.07.2012

Jovano, Jovanke
Sitting by Vardar (river)
bleaching linen
bleaching linen, honey
looking upwards /x2

Jovano, Jovanke
I await you
to come to my home
but you are not coming
Jovano, my heart /x2

Jovano, Jovanke
Your mother
won't let you
to come to me
Jovano, my heart /x2

Novato
<a href="/es/translator/stefankogut" class="userpopupinfo" rel="user1313731">stefan.kogut </a>
Se unió: 03.11.2016

So basically, this song is a love song? I am surprised, from the rhythm I would say that is about sorrow and despair song. And it is about him or her? What is the difference from "Iovano" and "Iovanke"?

Moderador retirado of the Balkans :)
<a href="/es/translator/cherrycrush" class="userpopupinfo" rel="user1144880">CherryCrush </a>
Se unió: 07.12.2012

A bit late, but... I'm talking from the Bulgarian point of view here, where we have the the same traditional folk song.

Iovanke/Yovanke(Йованке) is a diminutive form of Iovana/Yovana(Йована), which is a female name. Iovano is a way to call her (and to explain why it ends in O and not A - while the cases in Bulgarian have disappeared, with the exception of some pronouns, where we have nominative, accusative, dative and genitive ones, this one is a way to call a person's name, a leftover from the time when we had cases in our language. It's still used, but only for some personal names, not all of them)

And yes, it is a love song, he's waiting for her to come to him, but her mother doesn't let her go.