Sappho - '1 - Hymn to Aphrodite (traducción al Inglés)

Griego (clásico)

'1 - Hymn to Aphrodite

Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα,
παῖ Δίοσ, δολόπλοκε, λίσσομαί σε
μή μ᾽ ἄσαισι μήτ᾽ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον.
ἀλλά τυίδ᾽ ἔλθ᾽, αἴποτα κἀτέρωτα
τᾶσ ἔμασ αύδωσ αἴοισα πήλγι
ἔκλυεσ πάτροσ δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθεσ
ἄρμ᾽ ὐποζεύξαια, κάλοι δέ σ᾽ ἆγον
ὤκεεσ στροῦθοι περὶ γᾶσ μελαίνασ
πύκνα δινεῦντεσ πτέῤ ἀπ᾽ ὠράνω
αἴθεροσ διὰ μέσσω.
αῖψα δ᾽ ἐχίκοντο, σὺ δ᾽, ὦ μάσαιρα
μειδιάσαισ᾽ ἀθάνατῳ προσώπῳ,
ἤρἐ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δἦγτε κάλημι
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ, τίνα δηὖτε πείθω
μαῖσ ἄγην ἐσ σὰν φιλότατα τίσ τ, ὦ
Πσάπφ᾽, ἀδίκηει;
καὶ γάρ αἰ φεύγει, ταχέωσ διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ ἀλλά δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει ταχέωσ φιλήσει,
κωὐκ ἐθέλοισα.
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμοσ ἰμμέρρει τέλεσον, σὐ δ᾽ αὔτα
σύμμαχοσ ἔσσο.
Publicado por SaintMark el Dom, 16/10/2016 - 01:00
Editado por última vez por SaintMark el Jue, 02/03/2017 - 00:09
Comentarios del uploader:

many english translations are here:

Align paragraphs
traducción al Inglés

Fragment 1 of Sappho

Versions: #1#2#3#4#5#6
Immortal Aphrodite of the elaborately colored throne
Wile-weaving daughter of Zeus, I beseech thee
Do not hold me hostage to sorrowful desire
Royal Mistress, in my heart,
But come here, to this place, if at any other time
Having heard the cries of my voice from afar
You hearkened, and leaving your father's home
Golden, you have come,
Yoking your chariot; they drew you lovely, through the air,
those small swift birds, circumscribing this dark world,
whirling wings in rapid crowds from heaven through clear
middle-ranging air
Arriving swiftly, and You, O blessed one,
With a smile on your immortal face
Asked the reason for my troubles and why again
I invoked you then.
And what I wished above all to occur
in my frenzied soul: "Who am I persuading
to take you back into her heart? Who now
Has wronged you, Sappho?
For even if she runs, she'll chase you soon:
If she refuses gifts, she'll soon be giving:
If she loves you not, she will do so
Wishing it or no."
Come to me now, goddess; put an end to this anxiety,
so painful, and cause to happen for me
all that my heart desires: and be you yourself
my ally and my help.
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Publicado por SaintMark el Lun, 20/02/2017 - 10:05
Comentarios del autor:

Translation copyright © 2008 Richard Welland Crowell

Higgs Boson    Lun, 22/01/2018 - 17:12

Why so many translations of the hymn to Aphrodite? As I have noticed, there is quite the variation between some of them, but why not pick the ones you consider the best instead of posting like... six of them?

SaintMark    Lun, 29/01/2018 - 13:43

for one song (le deserteur) i posted close to 50 translations, all taken from another website. thought it was good to have them all onboard.