Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Draconian

    Silent Winter → traducción al Griego

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Σιωπηλός Χειμώνας

Θα σκοτεινιάσω αυτά τα ένδοξα καλοκαίρια,
και θα σ' αφήσω να κατοικήσεις μες το μακάριο ψύχος!
Θεράπευσε τον εαυτό σου μέσα στις αγνές αλήθειες...
εξερεύνησε το φως από την άλλη σφραγίδα!
 
Ψιθυρίζοντας όπως το σιωπηλό στόμα του αύριο...
Σε παρακαλώ δώσε μια θεραπεία για τη θλίψη μου!
 
Η ακτινοβολία σου λάμπει σαν πύρινη σκόνη...
φουσκάλες μες στον άνεμο της απολυτότητας.
Ο μεταξένιος ιστός της φυλακής σου
"δέσμιος" στον στοχασμό των ονείρων που πραγματοποιούνται.
 
Το θέατρό σου βρίσκεται άδειο τώρα...
έτσι κι αλλιώς σ' έχουμε χάσει!
 
Άστρο της Αυγής - Έκσταση της Εδέμ
Άστρο της Αυγής - Νυχτερινέ Άγγελε
 
Ο κήπος άνθισε σε φωτεινά χρώματα...
και κανείς άγγελος δεν πέρασε μέσα απ' το σιωπηλό τούνελ.
Τα δάκρυα που χύνω κείτονται παγωμένα ολότελα...
έχεις ξεγλιστρίσει μες στη φωτιά.
Αγγαλιασέ με τώρα μέσα στην τελευταία μου πνοή...
Συνέχιζε να μεγαλώνεις, του θανάτου ανθέ μου!
 
Η ζωή είναι θέατρο του θανάτου.
Μια φλόγα του σιωπηλού χειμώνα απέμεινε εκεί που μ' άφησες μονάχο.
Μέσα στην ερήμωση μιας ψεύτικης γης της επαγγελίας,
έχεις ξεγλιστρήσει, μες στη φωτιά...στη φωτιά.
 
Σε θλίψη, στον άχαρο χειμώνα σου...
φέρνω χρυσό σ' εκείνους που τρέμουν τον ήλιο.
Εντός των δακρύων μου αναπτύσεται το άνθος της αλήθειας,
και έδωσα την αγάπη μου στ' απόβραδο.
 
Ω αμάραντε, ανθίζεις μες στην καρδιά μου...
Αυτοί ποτέ δεν θα μας χωρίσουν!
 
Άστρο της Αυγής - Πεσμένο απ' τον ουρανό
Άστρο της Αυγής - Νυχτερινέ άγγελε
 
Ο Κήπος άνθισε στων νυχτών την όψη...
και ένας άγγελος πέρασε μέσα απ' το σιωπηλό τούνελ.
 
Άστρο της Αυγής
 
Letra original

Silent Winter

Letras de canciones (Inglés)

Draconian: 3 más populares
Comentarios
georgiaz73georgiaz73    Mié, 04/11/2015 - 17:16
Vote has been deleted.

Τέλεια η μετάφραση σου!!!

makis17makis17
   Jue, 05/11/2015 - 18:42

Σ' ευχαριστώ πολύ Γεωργία για την αξιολόγηση, και για τον έπαινό σου!!

Miley_LovatoMiley_Lovato    Vie, 13/11/2015 - 16:56

επειδή δεν με αφήνει να ψηφίσω στο γράφω εδώ : 5 και απο μένα!

makis17makis17
   Sáb, 14/11/2015 - 14:37

Σε ευχαριστώ πολύ Μαρία!! Μόνο η κοπέλα που μου την ζήτησε να την κάνω δεν την έχει δει ακόμη, αλλά την περιμένω χαχα!! :-)

makis17makis17
   Sáb, 21/11/2015 - 00:33

Το "με όλη μου την επιείκεια" μου θυμίζει την βαθμολογία
(και το σχόλιο) που είχα δώσει πριν από μια εβδομάδα σε ένα μεταγραμματισμό ενός μέλους που ενώ δεν γνώριζε ελληνικά, προσπάθησε να κάνει την μεταγραφή όπως την άκουγε και όχι όπως θα έπρεπε να είναι γραμμένη, με αποτέλεσμα να έχει "εφεύρει" δικές της λέξεις, να "κολλάει" λέξεις δλδ 2 σε 1, να χρησιμοποιεί λάθος γράμματα κλπ, και κατά συνέπεια να μην βγαίνει νόημα η στην καλύτερη περίπτωση να δυσκολεύεται αρκετά κάποιος να την διαβάσει. Σε αυτήν την μεταγραφή σχολίασαν και έλληνες χρήστες και είπαν αυτά που λέω παραπάνω. Όμως εσύ την βρήκες "αρκετά καλή" και μας "έβγαλες" όλους άσχετους!! Έτσι κι εδώ τρία από τα μέλη που σχολιάζουν και βαθμολογούν την μετάφρασή μου (και τυγχάνει να ήταν παρόντα και να σχολιάζουν στην μεταγραφή) τα βγάζεις "άσχετα"! Αναρωτιέμαι βέβαια "δίχως επιείκεια" θα ήταν 3*?? Πάντως γνωρίζω ότι οι αξιολόγησεις στο μεγαλύτερο ποσοστό τους βασίζονται σε υποκειμενικά κριτήρια οπότε δικαιολογώ τις γνώμες των άλλων. Όπως ξέρω και για το ότι υπάρχουν πολύ καλύτεροι μεταφραστές που οι μεταφράσεις τους δεν αξιολογούνται, η δεν κατανοούνται επαρκώς. Δηλαδή βλέπεις μια μετάφραση που της έχει δώσει κάποιος έμμετρο λόγο, και λες "τι είναι αυτό"? Για μένα πάντως οι καλύτεροι μεταφραστές είναι ποιητές, όπως ο Μπωντλαίρ που μετάφραζε Έντγκαρντ Άλαν Πόε, η ο Αρθούρος Ρεμπώ που είναι ο αγαπημένος μου ποιητής, η ο Καρυωτάκης!
Στο "δια ταύτα" για την "τέλεια μετάφραση": Δεν βλέπω κάτι που θα μπορούσα να αλλάξω...
"Το θέατρο σου στέκεται άδειο τώρα" θα μπορούσα να πω "ορθώνεται" και μάλλον θα το βάλω, αλλά το "stands" μπορεί να πάρει την έννοια του "βρίσκεται" εδώ...
Επίσης "color" σημαίνει και όψη/χαρακτήρας, ειδάλλως δεν μεταφράζεται η φράση...
"Luciferi" ο ανίκητος ήλιος, ο Εωσφόρος που φέρνει το λευκό φως κάθε χιλιετία. "Εωσφόρος" σημαίνει αυτός που φέρει το φως. Lucifer είναι Lux (φως) ferre (φέρει) στα Λατινικά (φώσφορος) στα Ελληνικά.
Ο πλανήτης Αφροδίτη είναι αυτός που φέρει το φως και το σύμβολό της είναι ένα πεντάκτινο αστέρι.
"Φέρει το φως" και "Άστρο του Αυγερινού".
Σε ευχαριστώ πολύ για τις προτάσεις σου! :-)

makis17makis17
   Sáb, 28/11/2015 - 11:29

Αυτή η "αντικειμενικότητα" θέλει πολύ συζήτηση... Δεν υπάρχουν μετρήσεις σε επιμέρους σημεία να προσδιορίζουν με σχετική ακρίβεια την αξιολόγηση, και η υποκειμενική αντίληψη του καθενός - βάσει των γνώσεών του - καθορίζει την βαθμολογία. Απλά η "αυστηρότητα" προσθέτει στο κύρος του βαθμολογητή, κάτι σαν τις "επιτροπές" των ριάλιτι σόου που είχαν πχ τρεις "ανάλαφρους" και φιλικούς και τον τέταρτο που "έπαιρνε κεφάλια"! :P
Αα, και οι "φιλίες" καλό είναι να υπάρχουν... ;-)

makis17makis17
   Sáb, 17/02/2018 - 14:13

Δεν πειράζει Μαρία, άφησέ την.

makis17makis17
   Dom, 29/11/2015 - 16:09

Τι σχέση έχει βρε Φανή η πραγματική ζωή και οι φιλίες της, με το internet? ΚΑΜΙΑ. Ωστόσο, και άτομα που δεν τα έχεις δει ποτέ, και θα σου μείνουν για πάντα άγνωστα μπορούν να σε βοηθούν και να αφιερώνουν τον χρόνο τους και να σε διορθώνουν, όπως κάνουν κάποιοι εδώ και το εκτιμώ πολύ!!! Και για να "ηρεμήσουν τα πνεύματα" μεταξύ μας ξαρματώνομαι της ματωμένης μου
trollοασπίδας από τις άπειρες διαδικτυακές
αντιπαραθέσεις που έχω προκαλέσει κατά
καιρούς και την παραδίδω με ευλάβεια σε
αυτόν τον τύπο:

https://m.youtube.com/watch?v=4qwKCQ4M2Nw

makis17makis17
   Jue, 03/12/2015 - 16:36

Σε ευχαριστώ πολύ Μαριζέτα!! :-)

makis17makis17
   Lun, 19/02/2018 - 22:55

Σε συκοφάντες δεν απαντώ. Ούτε και σε όσους εκβιάζουν καταστάσεις μήπως ξαναγίνουν moderator.
Και γι' αυτό μπλόκαρα το πμ γιατί δεν θέλω
να στέλνεις τίποτα.
Την μετάφραση την βαθμολόγησαν τέσσερις χρήστες με άριστα εσύ έδωσες 4 αστέρια είπες ότι μπορεί να αξίζει 4,5 δημιουργείς όλο αυτό το σκηνικό για μισή/ μια μονάδα, έκανες report τις ψήφους και διαγράφτηκαν.
Όχι μόνο σε αυτήν αλλά και σε άλλες μεταφράσεις μου.
Οι ξένοι συντονιστές ειδοποιήθηκαν από το άτομό σου.
Όσο για το ότι ένας απλός χρήστης νοιάζεται για την εικόνα, τους κανόνες κλπ της κοινότητας εμένα μου προκαλεί γέλιο.
Θες να ξαναγίνεις moderator αλλά σου λείπουν δυο βασικά προσόντα: Ήθος και ευγένεια.
Έχω στείλει ήδη εκτενή αναφορά στους administrators.
Θα σε παρακαλούσα να μην ασχοληθείς περαιτέρω μαζί μου.

makis17makis17
   Sáb, 17/02/2018 - 19:18

Δεν παραβιάστηκε αλλά διαγράφτηκε όλως τυχαίως!
Όπως και το "Δημήτρης Α." και το "Jimies" αλλά... Ok.

makis17makis17
   Lun, 19/02/2018 - 20:16

 @ancientmuse, why did you editing the suggestions you proposed two years ago, today?
 Maybe to correct your mistakes and justify deleting the votes you mentioned as unfair...
 And why did you remove your vote with the four stars?
 And why do you delete the comments in this translation you make a few days ago?
Explain to me..
Can you tell me what game you play?

makis17makis17
   Lun, 19/02/2018 - 20:20

Now I see that you completely deleted your "suggestions"!
Perfect!!

makis17makis17
   Lun, 19/02/2018 - 22:09

If there are mistakes, I am obliged to correct them.
If there aren't mistakes I'm not obliged.
Someone who makes suggestions with the same meaning but given differently way of writing, does not indicate mistakes but how he would do it.
There may 5 translations that differ, but the meaning and substance are the same.
Here, 4 people voted with 5 stars and you said they are irrelevant.   *lol*
There is no single absolute translation, it's no use doing.