✕
Revisión solicitada
Letra original
Le travail du poète
L'ouvrage d'un regard d'heure en heure affaibli
n'est pas plus de rêver que de former des pleurs,
mais de veiller comme un berger et d'appeler
tout ce qui risque de se perdre s'il s'endort.
*
Ainsi, contre le mur éclairé par l'été
(mais ne serait-ce pas plutôt par sa mémoire),
dans la tranquillité du jour je vous regarde,
vous qui vous éloignez toujours plus, qui fuyez,
je vous appelle, qui brillez dans l'herbe obscure
comme autrefois dans le jardin, voix ou lueurs
(nul ne le sait) liant les défunts à l'enfance...
(Est-elle morte, telle dame sous le buis,
sa lampe éteinte, son bagage dispersé ?
Ou bien va-t-elle revenir de sous la terre
Et moi j'irais au devant d'elle et je dirais :
« Qu'avez vous fait de tout ce temps qu'on n'entendait
ni votre rire ni vos pas dans la ruelle ?
Fallait-il s'absenter sans personne avertir ?
Ô dame ! revenez maintenant parmi nous... »)
Dans l'ombre et l'heure d'aujourd'hui se tient cachée,
ne disant mot, cette ombre d'hier. Tel est le monde.
Nous ne le voyons pas très longtemps : juste assez
pour en garder ce qui scintille et va s'éteindre
pour appeler encore et encore, et trembler
de ne plus voir. Ainsi s'applique l'appauvri,
comme un homme à genoux qu'on verrait s'efforcer
contre le vent de rassembler son maigre feu...
Publicada por Guernes el 2018-02-18
Traducción
Il lavoro del poeta
Il compito d’uno sguardo d’ora in ora più stanco
non è più di sognare quanto di dar forma al pianto,
quanto di vegliare come un pastore e di dar nome
a tutto ciò che rischia d’andar perduto se lui s’addormenta.
*
Così, contro il muro rischiarato dall’estate
(ma non lo sarà invece dalla sua memoria),
nella tranquillità del giorno io ti guardo,
tu che t’allontani sempre più, che fuggi,
io ti chiamo, mentre brilli nell’erba scura
come un tempo nel giardino, voce o bagliore
(nessuno sa) legando i defunti all’infanzia…
(È forse morta, come dama sotto l’albero,
la sua lampada spenta, la sua valigia sfatta?
Oppure lei ritornerà da sottoterra
e io, io le andrò incontro e dirò:
«Che cos’hai fatto in tutto il tempo in cui non s’è sentita
né la tua risata né i tuoi passi nella stradina?
Era il caso d’assentarsi senza avvertire?
Oh dama! ritorna adesso tra noi…»)
Nell’ombra e nell’odierna ora se ne sta nascosta,
in silenzio, quest’ombra di ieri. Così va il mondo.
Non lo vediamo per molto tempo: quanto basta
per trattenere ciò che scintilla e poi si spegne,
per chiamare ancora e ancora, e tremare
per non vederci più. Così s’impegna lo sprovveduto,
come un uomo in ginocchio che si vedrà tentare
nella bufera di tener vivo il suo magro fuoco…
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 3 veces |
Publicada por Manuela Colombo el 2018-02-22
Comentarios del autor:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
✕
Philippe Jaccottet: 3 más populares
1. | Le livre des morts |
2. | Prière entre la nuit et le jour |
3. | Le travail du poète |
Comentarios
Ho avuto la fortuna di trovare un'analisi di questa poesia, che mi ha aiutata molto:
http://ps7-2007.skyrock.com/954263428-Commentaire-Phillipe-jaccottet-Le-...
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Manuela Colombo
Rol: Gurú
Contribución:4555 traducciones, 2860 canciones, 11711 agradecimientos, ha completado 39 pedidos ha ayudado a 19 miembros, añadió 15 modismos, explicó 14 modismos, dejó 545 comentarios
Idiomas: nativo Italiano, fluido Alemán, Portugués, advanced Alemán, Latín, Portugués, intermediate Inglés, Greek (Ancient), beginner Francés
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.