Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Tocheddos de su coro

Chin sos prus bellos versos ti ricamo
Sos sentimentos límpidos de incantu
 
Ischis columba, l’ischis, ischis cantu
T’apo semper amau e cantu t’amo
 
Non cherjo, non pretendo, mancu bramo
Chi tue, bella, m’ames cantu t’amo
 
E ti pedo perdonu… perdonu si su coro
No ischit faveddare chin affetu
 
Issu pro tene patit, patit in segretu
Issu pro tene patit penas d’oro
 
A t’ind’ammentas cando in pitzinnia
Bolabamus in artu, in sas istellas,
 
Nàndenos semper solu cosas bellas
In d’unu chelu tintu ‘e fantasia…?
 
Su mundu fit arcana sinfonia
Ca bi fis solu tue, tue ebbia
 
Como chi sos tocheddos, tocheddos de s’amore
Sun prus craros, su coro est in turmentu
 
Bolat semper in artu, in artu in cada bentu
Su sentimentu càndidu ‘e s’amore
 
Chin sos prus bellos versos ti ricamo
Sos sentimentos límpidos de incantu
 
Ischis columba, l’ischis, ischis cantu
T’apo semper amau e cantu t’amo!
 
Traducción

Battiti del cuore

Coi più bei versi ti ricamo
I sentimenti limpidi d'incanto
 
Sai, colomba, lo sai, sai quanto
Ti ho sempre amata e quanto ti amo
 
Non voglio, né pretendo, né bramo
Che tu, mia bella, mi ami quanto io ti amo
 
E ti chiedo perdono... perdonami, se il cuore
Non sa esprimere affetto
 
Lui per te soffre, soffre in segreto,
Lui per te soffre pene d'oro
 
Ti ricordi quando in gioventù
Volavamo in alto, tra le stelle...
 
...Dicendoci sempre solo cose belle
In un cielo tinto di fantasia?
 
Il mondo era un'arcana sinfonia,
Poiché c'eri solo tu, tu e nessun altro
 
Ora che i battiti, battiti dell'amore
Son più chiari, il cuore è preda del tormento
 
Vola sempre in alto, in alto sotto ogni vento,
Il candido sentimento dell'amore
 
Coi più bei versi ti ricamo
I sentimenti limpidi d'incanto
 
Sai, colomba, lo sai, sai quanto
Ti ho sempre amata e quanto ti amo
 
Comentarios
HampsicoraHampsicora
   Sáb, 17/03/2018 - 18:55
5

Ciao Mirko grazie, per questa traduzione. Io ti consiglierei pitzinnia > gioventù (anziché da piccoli) perché il poeta ormai anziano parla dell’amore per la sua compagna di una vita.

AnerneqAnerneq
   Sáb, 17/03/2018 - 19:42

Grazie a te. Ho modificato quella parte come suggerito: quel "da piccoli" l'avevo messo semplicemente perché per me era l'espressione più spontanea, ma non avrei nessuno motivo per cambiarlo. Purtroppo in italiano non esiste alcun sinonimo in -ía per mantenere la rima con "fantasìa" come nel testo originale, problema che mi sono posto anche per altri versi. Ho apprezzato tanto la poeticità dell'originale.

HampsicoraHampsicora
   Dom, 18/03/2018 - 05:29

A chi lo dici! Poesia pura!
Molte poesie di Franceschino Satta sono state riutilizzate per comporre canzoni, e per me questa è una delle più belle.