Please help to write down lyrics and translate doina

71 publicaciones / 0 new
Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012
Pending moderation

Hello,

I have recently discovered the wonderful genre of the doina, but, unfortunately, I can find neither lyrics nor translations for most of the recordings posted on Youtube. I would like to ask your help with writing down and translating (into English or Russian) a beautiful song performed by Mariana Draghicescu, the title is "De-as mai fii in satul meu" (I have also seen it spelled "De-as mai fi in satul meu"), and here is the video:

Thank you in advance!

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

The correct spelling of the title is "De-aș mai fi în satul meu".
Here are the lyrics. I'll help you out with the translation tomorrow if no one else does it before me. It's about a woman missing her village and mother because she hasn't been to her village since she got married.

De-aș mai fi în satul meu, măi,
Nu mi-ar fi atât de greu, măi,
Mi-ar fi cu mult mai ușor, măi,
N-aș trăi cu atâta dor, măi.

Dar de sat eu mi-s departe,
Dorul de casă mă arde,
Că de când m-am măritat, măi,
Pe la mama n-am mai dat, măi.

Măicuță, măicuța mea, măi,
Doru mi-i de dumneata, măi,
Doru mi-i de satul meu, măi,
În care m-am născut eu, măi.

C-am fost copil când m-am dus, măi,
Și-acum dorul m-o ajuns, măi.

Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

Thank you so much!!! I'll be waiting for the translation. :)

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010
Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

Not all of them are translated, but if you like some of them more than the others, just tell me and I'll try and help you.

I might find more of them if I set my mind to it, but those in the message above are just as good.

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

https://lyricstranslate.com/en/Maria-Latare%C8%9Bu-Haulita-de-la-Gorj-ly...
http://www.populara.net/p/130-doine-populare-romanesti.html

Here are a few fragments. I transcribed them, but I'm not sure I got all the words right because there are many songs from many areas and they're not all very familiar to me. I'll have to listen to them a few more times.

Ăi, cucule, nu cânta, măi,
Căci mă doare inima, măi,
Că când am avut doi părinți, măi,
Mi-o plăcut, cucul, să-mi cânți, măi.

Ei, da mult mă-ntreabă iedera:
Dar de ce nu-s verde ca ea?
Dar de ce nu-s verde ca ea?
Hei, dar cum n-ar si iedera verde
Dacă numa-n pădure săde?

Ei, da mult mă-ntreabă sfânta lună, mult, măi:
Că unde mi-i voia cea bună? Mult, măi...

Ei, ca la fântână la mocrină
Da, plânge o pasăre bătrână,
Ei, dacă nu plânge că-i bătrâna,
E, dar c-a crescut rânduri de pui,
Și-amu nu-i a nimărui.

Dar codru-i galbân de vânturi,
Și omul tânăr de gânduri,
Frunza o gălbinește vântul,
Dar pe omul tinerel - gândul.

Hei, dar s-aude brazdă huruind,
Dar e pă frunza zicând

Of-of-of, orzule cu iarbă rară,
Cine te-a cosi la vară?

Fântână cu viorele
Norocu-i la cele răle,
Norocu-i la cele răle,

Mă dusei pă lângă râu, măi,
Cu săcerica la brâu

Ei, dar pe cel plai picior de munte, zâi,
Dar ce zgomot de om s-aude? Zâi!

Maică, decât mă făceai,
Mai bine un pom sădeai,
Maică, decât mă făceai,
Mai bine un pom sădeai,
Făcea poame, nu făcea,
L-aveai în grădina ta,
Făcea poame, nu făcea,
L-aveai în grădina ta.

Ai, foaie verde mărgărit,
Mă uitai spre răsărit,
Văzui primăvara viind,
Văzui primăvara viind.

Frunzuliță mărgărit,
Mă uitai spre răsărit,
Văzui primăvara viind,
Văzui primăvara viind.

Lele, foaie verde o viorea,
Lele, iarna-i grea,
Muierea-i rea,
Vacile n-au ce mânca,
Mă dusei la un vecin
Să-i cer o furcă de fân.

Of of, foaie verde, trei alune,
Of of, foaie verde, trei alune,
Vorbește lumea de mine:
Cum fac eu de trăiesc bine?

Foaie verde mărgărit,
Foaie verde mărgărit,
Păcat c-am îmbătrânit
Și vremea nu mi-a venit,
Părul tot mi-a încărunțit
Și-s nesătul de iubit,
Când eram tânăr puștan,
Suiam dealul, coboram.

Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

Wow, thank you so very much for the translation and all the transcriptions and links! The documentary is just fascinating! (And the lyrics of the doina are just as beautiful as I expected them to be - it is so good to be able to understand them now.) :)

If it is not too much trouble, I am indeed very interested in a few more translations. There are two doinas from the repertoire of Ileana Constantinescu which I love, but, again, no lyrics or translations of them anywhere. Here are the songs:

Thank you so much again!

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

It's really my pleasure.
Here's my secondary school music teacher: Gheorghița Nicolae
Here's my 3rd degree cousin: Constantin Enceanu
And here's where my nickname comes from: Călușarul
So, you were lucky to meet me, haha.

Well, I'll start transcribing those songs now.

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010
Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

Oh, thank you so much!!! The lyrics of the doinas are truly beautiful, I guessed they might be from the wonderful melodies, and yet I was amazed.

The performers and music you suggested are just wonderful! It's pure pleasure to listen to them. Indeed, I'm so fortunate to have met you! :)

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010
Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

And my final report, the translation of those doinas:

https://lyricstranslate.com/en/doine-fragmente-doinas-excerpts.html

Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

Thank you so much for all your help! I very much enjoyed listening to the songs you suggested, and the work of Márta Sebestyén and Bea Palya is very impressive indeed, how great of them it is to give this new life to folk tradition. And thank you for those translations, understanding the material in the documentary gives a great overview of the genre of doina, it seems! The video of the old lady playing a leaf was very interesting as well - I've hear recordings of people playing leaves before, but not a video - I do wonder how they do it! :)

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

Haha, well, I can play a leaf myself. I have no musical skills and play it badly, but I still can do it. There are many ways to do it. Maybe I'll show you my silly way to do it, hehehe.

Anyway, tell me, were you just curious about the doina or did you have to do some paper work, an essay or something like that?

P.S. To be honest, I can rather play thin grass, not a larger leaf, but I'll try to do it on some larger leaf tomorrow. If I succeed, I'll show you how I did it. Funnies thing to think of this week for me.

Junior Member
<a href="/es/translator/mengli" class="userpopupinfo" rel="user1119774">Mengli </a>
Se unió: 25.07.2012

Hi everyone... I want your help...
please write lyrics for translate this song - Nicolae Guta - Spune mi...
It's great song and I want to know what about cry a singer...

Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

Calusarul, that is so cool, I would love to see how you play it! Somehow I've never seen anyone play a leaf until now. I've discovered this really impressive recording made in the 30s (but you've probably heard it): http://www.youtube.com/watch?v=a6kIrSBRBdk

No, I'm not writing a paper, but just stumbled across a TV appearance by Ileana Constantinescu on Youtube one day, while listening to something different, and was so enchanted that I decided to listen to more doinas. And now I'm hooked - folk music is such a vast fascinating subject, really.

I was wondering, if you ever have the time, could you please translate a couple more songs? :)
The first one is this, the melody is so gorgeous: https://lyricstranslate.com/en/Suzana-Popescu-Mai-puiu%C8%9B-de-randunea...
And the second one is here:

It seems like an alternative version of this already translated song: https://lyricstranslate.com/en/Suzana-Popescu-Frunzi%C8%99oara-poama-nea... - but if I am not mistaken, the lyrics are different...

Once again, thank you so much for everything!

Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

Mengli, am I mistaken, or is a translation already here in the comment below the video? Take a look:

Junior Member
<a href="/es/translator/mengli" class="userpopupinfo" rel="user1119774">Mengli </a>
Se unió: 25.07.2012

yes!!! thank a lot... ))))

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

Here you are:
* https://lyricstranslate.com/en/m%C4%83i-puiu%C8%9B-de-r%C3%A2ndunea-youn...
* https://lyricstranslate.com/en/doin%C4%83-de-dragoste-love-song.html

The "Love Song" (doina) you embedded above is quite different from "Frunzișoară, poamă neagră". But, anyway, there are always both similarities and differences.

P.S. Vespertine, if you thank me one more time, I'll never translate any song. It really is my pleasure, I also like... love these songs.
I won't be able to help with the leaf playing part, though. Sorry.

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

I'm preparing another doina for you

https://lyricstranslate.com/en/unknown-artist-romanian-c%C3%A2ntec-vechi...

but there are still a few words I don't understand. I'll listen to it again tomorrow and maybe I'll get them.

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010
Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010
Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010
Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

Oh, your P.S. about the thanking (from an older post) made me laugh!
And yes, I've learned that listening to doinas can be addictive indeed... :)

I'm so amazed by each translation, the lyrics are truly beautiful and touching. The Love Song is so charming in its honesty and simplicity. You're right, though, it isn't, of course, the same as "Frunzișoară, poamă neagră", but there are certain similarities which struck my ear.

And the doinas you've suggested are absolutely gorgeous. I love the idea and metaphor in "Mama mea când m-a făcut", the sheer beauty of "N--am gândit că oi ajunge", and, well, everything about "Cântec vechi", it's such a rich song...

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

I'm glad you understood and liked them. If you have anything similar in your folklore, you can share, you know. ;)

And thanks for asking about doina. :) Unless you hadn't, I wouldn't have probably listened to half of the songs above.

I had totally forgotten some more difficult to listen to songs

* https://lyricstranslate.com/en/cetera-lemnu%C8%9B-cu-dor-cither-piece-wo...
* https://lyricstranslate.com/en/mandrioara-de-demult-my-sweetheart-other-...
* https://lyricstranslate.com/en/Fra%C8%9Bii-Pi%C8%9Bigoi-Hai-feciori-sa-n...

The violin seems out of tune a bit or something like that. I don't know much about music and cannot explain these things.
The third one is my favourite, but I haven't translated it yet. It's a wedding song.

And a non-doina to cheer you up (and myself):
* https://lyricstranslate.com/en/fost-am-asear%C4%83-la-fete-i-went-meet-g...

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010
Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

I'm so glad to find new songs to listen to here every time! Frații Pițigoi are great ("brothers", if I understand correctly?), and they are not so "difficult to listen to" for me at all... :) (I'm not sure about the violin, either, though... my musical hearing is not so good.) The "non-doina" by Frații Petreuș is charming as well.

I love the dramatic atmosphere of "Codrule bătut de ploi". In "De când zic mă duc, mă duc" there is a very interesting-sounding instrument in the background, could that be a ţambal/cimbalom? And Tudor Gheorghe is such a fascinating performer.

About similar things in our folklore... There are indeed lovely things to share, only I'm afraid I'm not at all good at writing down lyrics and translating them, either because of dialects I don't understand, or because of special expressions I'm not acquainted with. But here are a few songs to listen to, nontheless. They are from different cultures, because my roots are very mixed. :)

Estonian music (unfortunately, these songs are in dialects I don't know):
http://www.youtube.com/watch?v=kaf8phUTavs - here is a traditional song about Midsummer Day - the quality is not so good, but I think the song is very pretty
http://www.youtube.com/watch?v=vxQFM8OxLeU - an original song by Mari Kalkun, inspired by traditional music

Russian music (these songs are performed by the Folk Department Choir (and soloists) of the Gnesin College, Moscow):
http://www.youtube.com/watch?v=xAV7TKOWwqk - a very talented folk music student Taissiya Chernyshova performs an authentic folk ballad. The meaning is approximately the following:
How at our place, at the blue sea, there is a strong wave
And me, a bold young boy, the night has embraced
How I, a bold young boy, am lying on a hill
Through my bones and joints the grass has grown
Through my sweet mouth a river has flown
Through my ears a black snake has crawled
In the locks of my brown hair a white swan is building a nest

http://www.youtube.com/watch?v=RYNJ6O4QCoE - a melancholic love song
Oh, my eyes have begun weeping, I don't know for whom
Oh, I've been sewing a tobacco-pouch, working, I gave it away and fell in love
Oh, gilded ring, given by my beloved
Oh, if I knew whom I was to marry, I would have loved him since my childhood

http://www.youtube.com/watch?v=_XIbUP4q5kI - and a choral song (dance tune)
Oh, my sorrow
All a heavy sigh
Before me a sorrow was born
Upon me, young one, it has fallen
Upon my heart
Upon my happiness, upon my peace (not sure about this line)
My father is giving me away in marriage
Far away, across the river

And another special thing I must add is a Hebrew song. The difficulty in Jewish music is that it's very different and it has absorbed characteristic signs of music from various regions (including Romania!). I've chosen a song by Ofra Haza, because she was an amazing singer. This is a spiritual song from the Yemenite Jewish tradition.
http://www.youtube.com/watch?v=FB9_nVfNSsU
I've found the following translation (by somebody called "raphaelyaakov" from Youtube):

I Am That I Am (this is one of the most important names of God from the Old Testament)
Have favour upon your people
And hear my prayer
From Your Holy Dwelling
Here I am Yearning for Your Sacred House
To see the greatness of Your Power and Your Glory
Have mercy on my loneliness
Which is before You
Cut short my exile
All my trust is in You

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

Well, only a few days ago I watched a reportage about weddings in that area and it was the same kind of music - the violin was still out of tune or whatever it is. Maybe it's an out of tune area or something. I mean, it's great music, but it would just need a bit of a musical arrangement.

I haven't listen to the songs you laid out here for me to listen because I've just read this message, but I'll listen to them and tell you my opinion about it afterwards.

Yeah, "frații" means "the borthers". One of the Petreuș (the voice) died a few years ago and the other brother still perform with one of their nephew under the same name. They seem to be more into tune than the Pițigoi brothers :P

I'm glad you still read this forum thread. Well, whenever I find some interesting folk songs, I'll write here to share with you. If you want to listen to more songs of the Petreuș brothers, you can pick any of the songs here
https://lyricstranslate.com/en/fra%C8%9Bii-petreu%C8%99-lyrics.html
There's no single song of theirs that I don't love. Even if they are not from my area, I live in the south and they are from the northern or rather north-western part of the country.

Da svidania :)

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

Ah, yeah, there's a țambal / cimbalom in Tudor Gheorghe's song. There are many great old instruments, but nowadays performers use electric organ, which drives me crazy.
Tudor Gheorghe is indeed unique. He is from my area, Oltenia, he is also an actor and he also plays the cobza. Again, there's no song of Tudor Gheorghe that I don't like :)

I'll listen to your songs in a few hours because it's too early in the morning and I don't want to wake the neighbours up.

Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

I suppose the "out of tune" violin might indeed be "traditional" for that area, then... :) And actually, I don't mind that much - there are often curious things happening in folk music. Part of the charm seems to be in it. :)

The Petreuș brothers are wonderful, I'm glad there are so many songs here! They are such a pleasure to listen to. Yes, their violin sounds more normal, not such a sharp strange sound. :)

I agree about the electric organ. It leaves nothing of the real spirit of traditional music, I'm surprised people use it in such situations at all - it might be more comfortable in a way, but doesn't sound good, so what's the point...

I've corrected my previous post with the songs a bit - added a line I had missed in one of the translations.

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

I haven't listened to all of them yet. Only the first two. And a few more songs of Mari Kalkun. I like this Mari girl. Haha. That reminded me of this other Mari girl.

* https://lyricstranslate.com/en/haldjas-p%C3%A4evaveeretamise-laul-lyrics...
* https://lyricstranslate.com/en/mari-kalkun-%C3%BC%C3%BC-tul%C3%B5k-lyric...
* https://lyricstranslate.com/en/mari-kalkun-her%C3%A4mine-lyrics.html

Well, this Estonian side of you is even nicer. Because I have certainly heard some Russian songs (Otchi Tchenrye etc) before, but I had never listened to any Estonian music.
Mari Kalkun reminded me of Lhasa de Sela, I don't know whether there was a good reason for that or it's my subjectivity.

Ah, and the Pițigoi and Petreuș brothers... well they are from the same area (Maramureș department, Oaș land), but there is a distance of about 100 km between their villages. Well, never mind, I'll let them be.

Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

I'm so glad you enjoyed the Estonian songs! I like Mari very much, though I've never associated her with Lhasa, interesting... They seem so different to me in spirit: even though I don't understand most of Mari's songs, they seem very calm and rather uplifting, while Lhasa is often intensely tragic.

Oh, about the Russian songs - real folk music is very different from stuff like "Otchi tchernye". That one, I think, is a popular song that belongs to the XIX century city culture, with "gypsy" flavour, while the musical language of songs from the village is very different. I first heard Russian folk music only a few years ago, and was blown away, it sounded so fresh to my ears, back then too used to clichés that come from the XIX century. But I hope you'll hear some of that... :)

Pițigoi and Petreuș brothers - that's interesting, their geographical position! I guess 100 km is enough space so there can be a substantial difference in tradition... but one has to ask an ethnomusicologist about that, I suppose. :)

PS Hurrah! I've found a page with translations of Mari's songs into English: http://www.marikalkun.com/records/lyrics/ - the songs you posted here are in there as well, if you scroll down. They are in Võru dialect (the letter "õ" is something like "â" in "când"), of which I understand very, very little. In "Üü tulõk" a few lines are missing from the translation in the end, but can't fill that gap, unfortunately.

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

Yeah, I kind of knew that "Otchi tchernye" was a more recent song. It seems to be rather romance music. Ah, well, I looked for the wikipedia page on romance music to make sure you know what I was talking about, and I found Ochi chornyye there as an example. Seems I'm not so dumb after all. :P

Tell me, what do you think of this song here? Is it a more authentic "Ochi chornyye" song ? The people singing it seem to be Ukrainians from Romania.

You know what?! I think I must have missed showing you probably the best known Romanian traditional music singer of all time - whom you haven't probably heard of - Maria Tănase.

* https://lyricstranslate.com/en/cine-iube%C8%99te-%C8%99i-lasa-who-loves-...
* https://lyricstranslate.com/en/malediction-d039amour-loves-malediction.html
(French version of the song above. It's not just translated into French, but also sung in French language.)
* https://lyricstranslate.com/en/ciuleandra-ciuleandra.html
* https://lyricstranslate.com/en/lume-lume-oh-world-oh-world.html
* https://lyricstranslate.com/en/pe-deal-pe-la-corna%C8%9Bel-upon-hill-cor...

I don't know how I could forget her.
Stick around, maybe I'll find out more traditional treasures for you. And remember, you can always share your traditional stuff with me and others here. I'm starting to like this forum thread more than the whole lyricstranslate website :P
Yeah, rise up, traditional music! Go and conquer the world! :)

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

And here are some Aromanian songs. (Aromanians are Romanians from Greece, Macedonia, Bulgaria, Albania, Serbia, Turkey. They speak a dialect that we don't understand too well.)

* https://lyricstranslate.com/en/haidi-more-pi-atsea-dzeana-hey-lets-go-ov...
* https://lyricstranslate.com/en/o-lea-ianula-oh-dear-ianula.html
* https://lyricstranslate.com/en/hei-hei-pi-munti-hei-hei-pe-munte.html
* https://lyricstranslate.com/en/feata-armana-fata-aromana.html
* https://lyricstranslate.com/en/tu-paduri-veardi-padurea-verde.html

Not doinas, but still very beautiful traditional songs. The last three aren't translated into English, but I'll do that if you want to.

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010
Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

Yes, yes, "Otchi tchernye" is a romance! This Ukranian song you posted... I suppose it's more "folk", but it's still not the type of music I like best. I do wonder what time and circumstances it comes from and why it is so different... Here is a beautiful song I really like:

http://www.youtube.com/watch?v=_X6u1mF20ZQ - a gorgeous song wonderfully performed
http://www.youtube.com/watch?v=8YklrqQxWQ4 - and this one that is absolutely amazing, but sadly it's difficult to listen to because of the sound is not so good. (I suggest listening to it quietly, makes it a bit better.) It's a pity, I heard it live and it was fantastic.
(And I still hope you'll listen to the songs I posted earlier. :))

Maria Tănase - of course I've heard her! :) And this reminds me, there are some more songs I would very much like you to translate when you have the time. One is by Maria Tănase, another by Maria Lătăreţu, and one more by Ilinca Burlan, here they are:

The Aromanian songs are indeed lovely. And Grigore Leșe is just great, of course! I love to listen to him.
Yes, traditional music is wonderful! It really needs all the attention it can get nowadays, because the tradition is dying out in so many places, with people moving out of villages... We need to keep it alive! :)

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

Here are the first two songs. I'll work on the third one tomorrow.

* https://lyricstranslate.com/en/m%C4%83-uitai-spre-r%C4%83s%C4%83rit-i-to...
* https://lyricstranslate.com/en/%C8%99i-pe-vale-%C8%99i-pe-grui-down-vall...

There's a fragment from the first one in the Doina medley too:
* https://lyricstranslate.com/en/doine-fragmente-doinas-excerpts.html

I forgot to mention that my mom's name is Dorina (feminine of Doru = love, longing, nostalgia, desire), but people usually call her Doina.
And yeah, "Ой, как вспомним это время" is a very nice song. I found some lyrics here, but they don't match 100% as far as I can tell.

Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

The songs are beautiful, yet again, I love the texts! This time, actually, I'm surprised that although these songs sound very dramatic, somehow menacing, even, the words are almost serene... Oh, yes, I remember noticing the beginning of the first doina in the medley!

That is a lovely thing, about your mother's name! Fantastic coincidences. :)

I'm so glad you liked "Ой, как вспомним это время", I think it's one of my favourites. Those lyrics are very close. In the video they only sing a few lines slightly differently. Do you, then, understand Russian well? :)
I've tried to write down the words as I hear them in the song, but I'm not sure about the spelling, since the pronunciation is different from "standard" - I write the words like I'm used to, but the link you found must be more correct.

Ой, так вспомним это время
Когда вёл нас генерал
Чрез высокий и холодный
Чрез турецкий перевал.
Эх, так вспомним как бродили
По колено по снегам
И коней в руках водили
И навстречу шли врагам.
Через горы и долины
Чрез озёра и луга
Едут разъездни дозоры
Ищут турского врага.

Also, I've tried to translate an Estonian song... It's by a band called Indigolapsed - "Indigochildren" - they perform original songs with absolutely gorgeous lyrics (and luckily, in "standard" Estonian I can understand!). My translation is very clumsy, but I had to try. Here it is: https://lyricstranslate.com/en/ookeani-laul-ocean-song.html

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

Here's the third one. It was more difficult because you can hardly tell whether the narrator is also the young man or someone else.

https://lyricstranslate.com/en/foaie-verde-de-un-piper-green-pepper-leaf...

Here's another version of the same song
https://lyricstranslate.com/en/aolic%C4%83-ce-v%C4%83zui-oh-my-god-what-...

... which reminds me I haven't shown you Trei Parale... and Anton Pann.
* https://lyricstranslate.com/en/trei-parale-lyrics.html
* https://lyricstranslate.com/en/anton-pann-lyrics.html
Man, how could I forget?!?

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

Ah, and no, I don't speak Russian. I know the alphabet (although I am a very very very slow reader in Cyrillic letters) and a few words like "ni pagadi, spasiba, zdrastvuite.

I also like Vladimir Vysotsky and Zemfira. And Tarkovsky's films.
(But I... dislike Russian politicians and their geopolitics.)

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

I had (totally) forgotten about the Russian songs you mentioned above. I am now listening to Taissiya Chernyshova's ballad. Lovely. Now I understand why you like the doinas. This is practically a Russian doina :)

Could you write down the lyrics for this one? So that other people can find and understand the lyrics better.

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

I understood "ia niz naiu" in the second one :P

Great songs. "Oh, if I knew whom I was to marry, I would have loved him since my childhood."

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010
Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

Great to see the third song translated, what a dramatic story. :) I love Anton Pann, and Trei Parale even more! I see there are so many wonderful traditional performers in Romania - it's fantastic. The Bulgarian song is also very nice, it does remind me of Russian songs a bit.

About the Russian ballad - yes, exactly! I love this kind of music, and this song definitely one of my favourites. I'm glad you liked it!
Here are the lyrics and translation, as well as I managed to write them: https://lyricstranslate.com/en/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%83-%D0%BD%D0%B0%D1...
And here are the lyrics and translation of the second song, "Зплакали глаза мои": https://lyricstranslate.com/en/%D0%B7%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B...

I'm also glad to hear what you said about Russian things. Vysotsky is fantastic, Zemfira is ok, and I also like Tarkovsky, his work is very special. (But the politicians... I agree with you. Very few people like them, and I can't help feeling these people are under some sort of illusion.)

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

Three more translations of Grigore Leșe's songs:

* https://lyricstranslate.com/en/c%C3%A2nt%C4%83-cucu-n-lemn-uscat-cuckoo-...
* https://lyricstranslate.com/en/c%C3%A2ntec-despre-bucovina-song-about-bu...
* https://lyricstranslate.com/en/cine-zis-dorului-dor-who-called-love-love...

I'm having problems with the last two lines of the third song. He says his hair has been turned into wool, like this thing here:
http://maramuresturism.files.wordpress.com/2012/08/muzeul-astra-furca-pe...
and I don't know how to say that in English.
I think I'll simply leave it as wool :P

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

I don't think we mentioned Muszikas here.
https://lyricstranslate.com/en/repuelj-madar-repuelj-fly-bird-fly.html-0
Tell me, do you understand any words of Hungarian / Magyar language?

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010
Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

What do you think of this? Doesn't it sound like a bagpipe?
(I mean, the first part)

Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

Oh, how many songs! :)
No, unfortunately I don't understand Hungarian at all, it looks and sounds very mysterious to me. :) But I did notice the last song fragment Agnes Herczku sang is similar to a song a heard performed by Márta Sebestyén.

After Grigore Leșe, I liked Gabi Luncă the most, she sounds so nice on that recording. And I can't think of a better word than "wool" in the Grigore Leșe song translation either.

Yes, the violin does kind of remind of a bagpipe here! Now, I wonder how they achieved this effect.

Editor retirado
<a href="/es/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Se unió: 21.01.2010

For me, Tudor Gheorghe is in the first place. I've known him for a longer time, he lives at 50 km from my place, I've listened to him live. But Grigore Leșe follows him closely.

* https://lyricstranslate.com/en/lino-leano-lino-leano.html-0
* https://lyricstranslate.com/en/foaie-verde-dedi%C8%9Bel-green-leaf-pasqu...
* https://lyricstranslate.com/en/iarba-rea-weed.html

Junior Member
<a href="/es/translator/vespertine" class="userpopupinfo" rel="user1122413">vespertine <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Se unió: 24.08.2012

Tudor Gheorghe is fantastic, absolutely.
I just mentioned what I liked the most out of your... four previous posts. :) (Can't really decide whom I like the most out of all just yet!)

Páginas