Richard Thompson - Coyotes (traducción al Ruso)

traducción al Ruso

Койоты

Был ковбой, что я знал, в Южном Техасе,
Его лицо было глубоко обожжено на солнце.
(Он) часть истории, отчасти мудрец, и на часть мексиканец,
Он был там, когда Панчо Вилья был еще молод.
 
И он бы вам расказал о былых временах,
Когда край лежал совсем дикий вокруг,
(Он) сидел под звездами Млечного Пути
И слушал, пока койоты завывают.
 
Теперь длиннорогих быков нет,
И погонщиков нет,
Команчей нет,
И бандитов нет.
 
Джеронимо нет,
И Сэма Басса нет,
И горных львов нет,
И рыжих волков нет.

Что ж, он проклял все дороги и добытчиков нефти,

И проклял он автомобиль,
(Он) сказал - нет места такому человеку, как я,
В этом новом мире асфальта и стали.
 
Потом он посмотрел бы куда-то вдаль,
На что-то, что только он один мог видеть.
Он сказал бы - все, что нынче осталось от былых времен -
Это чертовы старые койоты и я.
 
Теперь длиннорогих быков нет,
И погонщиков нет,
Команчей нет,
И бандитов нет.
 
Да и Куантро нет,
И Стэндa Уэйти нет,
И горных львов нет,
И рыжих волков нет.

Как-то утром осмотрели его жилище -

Он исчез, ничего не сказав.
Но той ночью, лишь луна взошла над горами,
Еще один койот голос подал.
 
.
.
 
Publicado por arigato el Vie, 13/07/2012 - 23:25
Comentarios del autor:

"Ковбойскую" песню Coyotes написал Bob McDill, а знаменитой она стала в исполнении Don Edwards..

Панчо Вилья
Джеронимо
Сэм Басс
Стэнд Уэйти
Упоминаемые персоналии тех времен отсылают нас к 1860-1880 годам американской истории. Кроме Панчо Вильи - Мексиканская революция 1910-1917гг., но и он захаживал в Штаты.
Quantro - Куантро - Наши американские товарищи соотносят Quantro с Quantrill's Raiders - проконфедеративные (южане) партизаны\рейнджеры, боровшиеся с федералами (северянами) во многих областях Миссури и Канзаса.
погонщики - в данном случае - ковбои, перегонявшие скот через прерии
outlaws - преступники\бандиты (применительно к Дикому Западу outlaws имеет особую окраску/наполненность)
longhorn - длиннорогие быки - классика Техаса
red wolf - рыжий волк (Canis rufus)
lion - горный лев=пума \\ здесь Don Edwards поет: "And the buffalo is gone" - И бизонов нет.
человек - этот ковбой (наполовину мексиканец) говоря о себе произносит "hombre" (исп. - человек) - и это значимое слово, но я затрудняюсь как именно это перевести, особенно применительно к человеку, скажем, за 80, где-то в 1980-х годах.
жилище - adobe = глинобитная\саманная хижина\дом

Перевод оставлен как есть, без рифмотворчества, местами даже нарочито коряво - текст незамысловатый, но ни к чему перевирать оригинал. А при желании спеть, всегда можно зарифмовать под себя.
Как и всякая хорошая песня, она уже существует в нескольких вариациях (с небольшими отличиями), и в еще большем количестве текстов в интернете, записанных, к великому сожалению, с нелепыми ошибками.

Richard Thompson написал музыку (саундтрек) к фильму "Grizzly Man", где в завершении звучит эта песня. Подскажите, кто ее там исполняет?

5
Tu puntaje: Nada Promedio: 5 (1 vote)
Comentarios
Sophia_Belik    Lun, 06/08/2012 - 12:27

Огромное спасибо за перевод!
Прошу прощенья, что не сразу отвечаю, я была в отъезде, только вчера утром вернулась. Сейчас исправлю текст оригинала в соответствии с вашим вариантом.