Roxette - Crash! Boom! Bang! (traducción al Griego)

traducción al Griego

Θραύση! Μπουμ! Μπανγκ!

Ο μπαμπάς μου μου είπε να μη μπλέξω
Όταν βρεις τον άντρα μου, σιγουρέψου ότι είναι όπως τον ξέρεις
Έμαθα ότι τίποτα δε διαρκεί πραγματικά για πάντα
Κοιμάμαι με τα σημάδια που ξέρω ότι δε θα θεραπευτούν
Δε θα θεραπευτούν
 
Γιατί κάθε φορά που πάω να ερωτευτώ
Θραύση! Μπουμ! Μπανγκ!
Βρίσκω την καρδιά αλλά μετά χτυπάω σε τοίχο
Θραύση! Μπουμ! Μπανγκ!
Έτσι θα πηγαίνει, έτσι είναι το παιχνίδι
Και ο πόνος παραμένει ο ίδιος
 
Περπατάω αυτό τον άδειο δρόμο που οδηγεί στο πουθενά
Περνώ τα σπίτια και τα τετράγωνα που κάποτε ήξερα
Η μαμά μου μου είπε να μην ανακατευτώ με τη θλίψη
Αλλά πάντοτε το έκανα, και Θεέ, ακόμα το κάνω
Ακόμα παραβιάζω τον κανόνα
 
Τον κάνω πέρα, τον κάνω στην άκρη!
 
Γιατί κάθε φορά που πάω να ερωτευτώ
Θραύση! Μπουμ! Μπανγκ!
Βρίσκω την καρδιά αλλά μετά χτυπάω σε τοίχο
Θραύση! Μπουμ! Μπανγκ!
Αυτό είναι αληθινά το μεσαίο μου όνομα
Πάντα ήταν το ίδιο
Έτσι θα πηγαίνει, έτσι είναι το παιχνίδι
Και ο πόνος παραμένει ο ίδιος
 
Ακόμα νιώθω τη θερμότητα
Και τη γεύση του φιλιού
Να θρυμματίζεται απ'τη βροχή
Και τον άγριο ιερό πόλεμο
 
Τον κάνω πέρα, τον κάνω στην άκρη!
 
Ου
Και κάθε φορά που πάω να ερωτευτώ
Θραύση! Μπουμ! Μπανγκ!
Βρίσκω τα τριαντάφυλλα να πεθαίνουν στο πάτωμα
Θραύση! Μπουμ! Μπανγκ!
Έτσι θα πηγαίνει, έτσι είναι το παιχνίδι
Και ο πόνος παραμένει ο ίδιος
Αυτό είναι αληθινά το μεσαίο μου όνομα
Πάντα ήταν το ίδιο
 
Ω ναι
Ω ναι
Ω ναι
Αχα
Ήταν το ίδιο
Ήταν το ίδιο
Ήταν πάντα το ίδιο
 
Ήταν πάντα το ίδιο.
 
Publicado por Sapfw el Lun, 06/04/2015 - 17:14
Added in reply to request by ASTROKORITSO
5
Tu puntaje: Nada Promedio: 5 (1 vote)
Inglés

Crash! Boom! Bang!

Más traducciones de "Crash! Boom! Bang!"
GriegoSapfw
5
Idioms from "Crash! Boom! Bang!"
See also
Comentarios
makis17    Lun, 06/04/2015 - 22:46

Μια πρόταση>When you've found your man, make sure he's for real
>Όταν βρεις τον άντρα σου,σιγουρέψου ότι είναι αληθινός(πραγματικός άντρας)

Fani1993    Lun, 06/04/2015 - 23:35

Ευχαριστώ πολύ, Σαπφώ! :-)
Διαφωνώ, makis17, η έκφραση είναι "he's for real" όχι "he's real", αλλά και πάλι δύσκολο να ήταν αυτό που λες, ωστόσο η μετάφραση της Σαπφώ είναι κυριολεκτικά γραμμένη.

makis17    Mar, 07/04/2015 - 00:15

Με συγχωρείς Fani1993 αλλά δεν κατάλαβα τίποτα από αυτά που είπες...
Τι σημαίνει κυριολεκτικά γραμμένη?
Αν εννοείς αυτό που νομίζω τότε στην πρώτη φράση πχ θα έπρεπε να λέει>Ο μπαμπάς μου μου είπε να μείνω έξω από φασαρίες...
Τέλος πάντων μια πρόταση έκανα δεν σημαίνει ότι πρέπει να την υιοθετήσει η Σαπφώ!
Εγώ θα το έκανα πάντως όπως το αναφέρω!

Fani1993    Mar, 07/04/2015 - 10:34

Όταν λέμε ότι μια μετάφραση είναι κυριολεκτικά γραμμένη εννοούμε πχ. "blow" σημαίνει "την κάνω" δηλαδή "φεύγω", το "φεύγω" είναι η κυριολεξία! Η παραπάνω λέξη που ανέφερα είναι American slang! Τέτοια υπάρχουν πολλά στα νεοαμερικάνικα τραγούδια! Ή θα κάνεις τη μετάφραση στη μεταφορά (αλλά καλό θα είναι τότε ν' αφήνεις ενημερωτικά footnotes) ή στη κυριολεξία! Επίσης, δε νομίζω ότι έχει και πολύ μεγάλη διαφορά ο "μπελάς" απ' τις "φασαρίες".
Ας το έκανες εσύ, δε πειράζει γι αυτό είμαστε εδώ για να διορθώνουμε και να βοηθάμε στη βελτίωση των μεταφράσεων!