✕
Revisión solicitada
Letra original
Da Morte (Contrição)
Temer que se execute uma sentença
A todo humano ser notificada,
Acção é natural, mas bem fundada
Na conta de uma ofensa, e outra ofensa.
Imaginar que é qualquer doença
Precursora da morte decretada,
Que muito, se talvez dissimulada
Vem sem aviso, e sempre sem licença!
Condene meus temores quem se atreve
A viver sem temor no breve encanto
Da vida, que conhece por tão breve:
E tema eu, Senhor, com justo espanto;
Porque, se só não teme quem não deve,
Bem é que tema eu, pois devo tanto.
Publicada por Metodius el 2017-12-12
Traducción
About Death (Contrition)
Fearing the execution of a sentence
Long notified to every human being
Is natural, yet justified upon seeing
The mounting of all sins without repentance.
Thus, seeing in illness that curtailment
Which precludes a just death that's long decreed
And ever, though in hiding we succeed,
Shall come without permission nor derailment!
Thus, let he who is brave condemn my sorrow
For he'll live without fear the time delightful
Of life, which he'll find as brief as morrow.
But let me fear, my Lord, cruel death as frightful;
For, if only who knows virtue can calm borrow,
A sinner like myself, should find fear rightful.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 6 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Invitado/a | 6 años 3 meses |
Hampsicora | 6 años 3 meses |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 años 3 meses |
Lobolyrix | 6 años 3 meses |
Josemar | 6 años 3 meses |
tdwarms | 6 años 3 meses |
Publicada por Metodius el 2017-12-12
Editada por última vez por Metodius el 2019-08-30
Sóror Violante do Céu: 3 más populares
1. | A uma suspeita |
2. | Ô tu, que com enganos divertida |
3. | Antes que Vosso Amor Meu Peito Vença |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Metodius
Rol: Editor
Contribución:3954 traducciones, 11 transliteraciones, 2721 canciones, 1 collection, 34389 agradecimientos, ha completado 342 pedidos ha ayudado a 96 miembros, ha transcrito 16 canciones, añadió 14 modismos, explicó 16 modismos, dejó 1457 comentarios
Idiomas: nativo Catalán, Español, fluido Inglés, Gallego, Portugués, advanced Inglés, Gallego, Gallego-portugués, Portugués, intermediate Francés, Italiano, beginner Griego, Japonés, Ruso
This is, more than a mere translation, an adaptation into English that is faithful to both the theme and the structure of the original, but subverts certain aspects of the original poem in Portuguese, in order to ensure that the rhyme and rhythm of the English version are optimal to Anglophone readers.
Thus, I must advice you to look elsewhere for a more literal (and certainly less poetic) translation.