Dragå Nadia, te felicit pentru curaj si pentru reusitå.
Ai fåcut ca traducerea foarte grea så rimeze pe englezeste.
De-abia plecaseşi
You Had Just Gone Away
¡Gracias! ❤ | ||
1 agradecimiento |
Detalles del agradecimiento:
1. | De-a v-ați-ascuns... |
2. | Testament |
3. | Flori de mucigai |
I'm sorry, Vale, I can't agree with this rating. A five star translation implies that you don't have to know the original to get all the nuances. In this translation grammar is questionable, some lines don't make sense ("But what is a wave from afar but bereft?") And this "Till at last you perished in the clover." Was he a soldier who was killed in the clover? I wish I could come up with suggestions but for this I'll have to learn Romanian. I guess you, Vale, could be able to help Nadia with necessary corrections :)
I understand you 'sandring' - and I have noticed the inaccuracies.
The translator has sacrificed the grammatical correctness for the rhymes.
Yes, the translation can be improved.
Because the correct Romanian translation is: You had just gone away
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Doamna Svetlana Bivol a uitat un vers:
"Ai ascultat de gândul ce-l dintâi."