-
De l'autre côté de la rue → traducción al Inglés
On the Other Side of the Street
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 8 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
EddieA | 6 años 6 meses |
Grampa Wild Willy | 9 años 4 meses |
1. | La vie en rose (English) |
2. | Padam padam |
3. | La vie en rose |
Merci pour votre commentaire, j'approuve totalement vos remarques et je vais d'ailleurs faire les changements nécessaires.
L'anglais n'étant pas ma langue maternelle, je fais de mon mieux mais il me manque toujours cet "insight" et c'est toujours bien de bénéficier de contre-avis !
(Concernant le "Je t'adore", j'ai longuement hésité... En français, il peut aussi s’avérer bien moins fort que le "adore" anglais (qui, si je ne me trompe pas, frôle l'idolâtrerie. Mais il est vrai que dans un tel contexte et venant d'une chanteuse telle qu'Edith Piaf, votre suggestion me semble tout à fait valable.)
Merci !
C'est comme ça que ça marche. On s'entraide. Tu vas commenter une de mes traductions à un moment donné et il sera mon tour d'apprendre quelque chose de toi. Quelqu'un m'a appris cette expression: À charge de revanche. Ici, on charge nos revanches. ;)
Pour adorer, je l'ai chercher dans mon dictionnaire préféré et j'ai trouvé cela:
C. Aimer d'une affection ou d'un amour passionnés.
Alors, si c'est moins fort, ce n'est pas par beaucoup. ;) Et oui, tu as raison au sujet de l'idolâtrerie pour "adore" en anglais.
Wait. "Passionés?" With an s? Really? Let me check. Oui, c'est comme ça dans le dictionnaire. C'est une erreur, non?
Tu as bien raison concernant ''adorer'' ! Je pense que j'ai été un peu trop influencé par l'usage qu'on en fait en France. On utilise ce verbe à toutes les sauces, pour parler d'un acteur ou d'une personne qu'on aime vraiment bien par exemple mais sans que ça n'implique de sentiments amoureux.
En effet, pas de "s" à passionné, c'est étonnant de la part d'un dictionnaire !
Le surutilisation d'un mot. Je souffre de ça avec le mot anglais "incredible." "He's an incredible singer." Est-il bon? Épouvantable? Banal? Original? Niaiseux? Excitant? Quoi? Pour moi, "incredible" veut dire une seule chose, rien d'autre. Il s'applique à quelqu'un qui témoigne dans un cour de justice. Est-ce qu'il dit la vérité ou est-ce qu'il ment? C'est là la seule instance dans laquelle le mot anglais "incredible" veut dire quoi que ce soit. Quand j'entends ce mot, je veux demander, "Mais qu'est-ce que tu n'a pas pu croire du chanteur? De quoi mentait-il?"
C'est intéressant, je ne connaissais que le sens d'"incredible singer" ! On m'a toujours appris qu' "incredible" se traduisait pas incroyable, pas dans le sens qu'on ne peut pas croire la personne (qu'elle ment, qu'elle n'est pas crédible) mais dans le sens qu'elle est extraordinaire ! Certains mots sont voués à changer de sens ou alors à devenir polysémiques... C'est malheureusement inévitable !
Polysémique . . . Tes leçons ne cessent pas . . . Je ne le connaissais pas mais l'ATILF a fini la leçon que tu as commenée.
Et une deuxième. Quand il s'agit d'une citation qui comence par une voyelle, on écrit qu' et pas que (et d'autres abbréviations) avant la citation. Tu viens de me donner deux exemples: d'"incredible singer" et qu'"incredible" . . . Les mercis ne cessent pas non plus . . .
Oui, incredible=incroyable. Mais malgré le fait que l'ATILF te donne raison pour les autres significations du mot, ATILF me montre aussi plusieurs autres mots français qui sont beaucoup plus descriptif. Alors, parce que je suis tellement tanné d'entendre "incredible," je me tâche de désormais éviter "incroyable" également. C'est évident que j'aime bien nager contre le courant, n'est-ce pas?
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Excellent!
Mais pas parfait . . . . ;)
Quelqu'un vient de me corriger dans une de mes chansons sur précisément ce sujet. En français, le titre n'a pas de majuscules et en anglais, il y en a. Je vois que le titre donné ici en français a des majuscules, qui n'est pas correct. Je viens d'écrire un commentaire sur cela sur la page des paroles. Ici, tu as besoin d'en ajouter:
On the Other Side of the Street
craking > cracking
And I don't ask for more > I wouldn't ask for more
C'est le conditionnel en français. Plus, le "Et" en français ne se traduit pas dans ce cas. C'est idiomatique en français mais pas vraiment nécessaire en anglais.
He came to my house > C'est "une chambre au septième" alors pas exactement un "house." Je dirais " . . . to my place."
Moi ,j'ai dit "je t'adore" > Je dirais aussi en anglais "I adore you." "I really like you" n'est pas assez fort.
There's nothing I desire anymore in his arms > This doesn't quite capture the sense of the French. I would go with this:
There's nothing more I want when I'm in his arms
You could even go with this:
I want for nothing any more when I'm in his arms.