Kyo - Dernière Danse (traducción al Ruso)

traducción al Ruso

Последний танец

Я долго путешествовал по ее телу.
Стократно касался я её лица,
и нашел золото,
и даже несколько звезд, вытирая её слезы.
Я запомнил наизусть чистоту её форм,
Иногда я их и сейчас ещё рисую.
Она стала частью меня самого.
 
Я хочу просто последний танец.
Прежде, чем наступят мрак и безразличие.
Головокружение и после - тишина.
Я хочу просто последний танец.
 
Я её познал слишком рано, но это не моя вина.
Остриё пронзило мою кожу,
причинив мне боль надолго,
которая приносит больше пользы, чем вреда.
Но я знаю историю, сейчас уже слишком поздно.
В её взоре можно прочесть - она готовится
в путь далекий.
 
Я мог бы завтра умереть, но ничего это уж не изменит.
Я получил из её рук
счастье, что в моей душе укоренилось.
Его даже слишком много для одного человека.
И я созерцал её уход, не сказав ни слова,
И было слышно лишь её дыхание.
Спасибо ей за очарованье моей жизни.
 
Publicado por barsiscev el Lun, 20/08/2012 - 22:05
Added in reply to request by Vdelaby6292
5
Tu puntaje: None Promedio: 5 (3 votes)
Francés

Dernière Danse

Por favor, ayuda a traducir "Dernière Danse"
See also
Comentarios
kuroi_neko    Lun, 20/08/2012 - 22:21

Molodets! Presque rien à dire sur la compréhension du français, et le russe me semble clair et simple.

juste deux remarques :

Parfois je les dessine encore -> plutôt "даже сейчас" que "снова" à mon avis ("even now" en anglais).

последнего танца -> pourquoi le génitif ?

barsiscev    Lun, 20/08/2012 - 23:04

Thank you, dear Mr Neko.
1) maybe you are right, but translation 'encore' as 'еще'/'снова' is typical.
Of course, in the artistic text there's a wide range of choices.
2) after verb 'хотеть' (to want) nouns may be used in Gen., for example - Я хочу любвИ и покоЯ.

Best regards, Sergey

kuroi_neko    Lun, 20/08/2012 - 23:23

1) it's more a question to improve my Russian, but do you mean that "снова" actually means "even now"?
2) Yes I agree, but in this case I think the meaning is "I want a (single) last dance", so genitive seems a bit odd.

barsiscev    Mar, 21/08/2012 - 00:05

1) 'снова' means 'again' and doesn't mean 'even now'.
'even now' = 'даже теперь' . Simply I cannot feel meaning 'even now' in 'encore'.
Encore = еще (more) / снова (again )

2) I don't remember the formal rules of Russian, because I'm not linguiste neither schoolboy.
maybe you are right in this context. Now I'll correct the sentense.

kuroi_neko    Mar, 21/08/2012 - 00:23

Well I would not want to insist to the point of being rude, but in my native French ears it certainly does.
Same as in "je t'aime encore" (I'm still loving you), or "après des années je me demande encore..." (after all these years I still wonder...).

barsiscev    Mar, 21/08/2012 - 01:02

1)
'still' = 'ещё/всё ещё'.
For ex. ''I still love you" = 'Я всё ещё люблю тебя' = 'je t'aime encore'
note - in this case the position of word 'ещё' is important. It must be before the verb.
That is 'я люблю тебя еще' is not desireble.

2) For you are native Frenchman, and you persist on the meaning of 'encore' = still
I'll once more correct the text.

3) Just now I've remembered an old Soviet film titled "Анкор, ещё анкор'

kuroi_neko    Mar, 21/08/2012 - 01:13

Thanks. Really I would not have insisted if I had a doubt.

barsiscev    Mar, 21/08/2012 - 01:25

Thank you for your attention. This is my first experemnt in trans FR->RU. I learnt French at school a hundred years ago.
Of course, mostly forgot.

kuroi_neko    Mar, 21/08/2012 - 01:54

Then I guess you ave a pretty good memory :).
Even though I insisted on a detail, the rest of your translation seemed very good to me.

barsiscev    Mar, 21/08/2012 - 01:09

Спасибо.
И вам успехов.

Lemoncholic    Mar, 21/08/2012 - 10:06
5

Наконец-то и русский перевод. Спасибо.