Hatırlamıyor Musun? (Don't You Remember)

traducción al Turco

Hatırlamıyor Musun?

Seni tekrar ne zaman göreceğim?
Hoşçakal demeden, hiçbir şey demeden gittin
Ya da yaraları mühürlemek için öpmeden gittin.
İçinde olduğumuz durumun farkında değildim.
 
Kararsız bir kalbim, ve acım,
Ve dalgın bir gözüm,
Ve başımda bir ağırlık olduğunu biliyorum.
 
Ama hatırlamıyor musun?
Hatırlamıyor musun?
Önceleri beni sevmenin nedenini
Bebeğim, lütfen beni bir kez daha hatırla.
 
Beni en son ne zaman düşündün?
Yoksa beni aklından tamamen sildin mi?
Bazen nerde yanlış yaptığımı düşünüyorum.
Düşündükçe daha az anlıyorum.
 
Ama kararsız bir kalbim, ve acım
Ve dalgın bir gözüm,
Ve başımda bir ağırlık olduğunu biliyorum.
 
Ama hatırlamıyor musun?
Hatırlamıyor musun?
Önceleri beni sevmenin nedenini
Bebeğim, lütfen beni bir kez daha hatırla.
 
Nefes alabilmen için mesafe koydum,
Özgür olabilesin diye kendimi uzak tuttum,
Umarım seni bana geri getirecek kayıp parçayı bulursun.
 
Neden hatırlamıyorsun?
Hatırlamıyor musun?
Önceden beni sevmenin nedenini
Bebeğim, Lütfen beni bir kez daha hatırla.
 
Seni tekrar ne zaman göreceğim?
 
Publicado por CM FERADOR el Dom, 07/08/2011 - 11:14
47 agradecimientos
UsuarioHace
Miley_Lovato5 años 8 semanas
46 agradecimientos de invitados
Inglés

Don't You Remember

When will I see you again?
You left with no goodbye, not a single word was said
No final kiss to seal any sins
I had no idea of the state we were in
 
I know I have a fickle heart and bitterness
And a wandering eye
And a heaviness in my head
 

Más

UsuarioPublicado hace
Hespera4 años 44 semanas
5
Miley_Lovato5 años 8 semanas
4
Comentarios
kurtulus.sahiner     Julio 25th, 2012

Çevirilerin fena değil ama bazı pun lar var ve bunlara o anlamı yüklemek lazım yani her zaman denotationlar değil conotationlar da olmalı. Misal wanderıng eye: mota mot olarak tamam ama anlam kaymış burada kastedilen tıbbi bir rahatsızlık yada fizikî bir durum değil gözü dışarıda olmak keza heaviness in the head ise burada tıbbi. Bir durum olarak kullanılması burada daha çok kalın kafalı yada duyarsız olarak çevirmek daha anlamlı olacaktır.nacızane bir katkı benden elinize sağlık nede olsa edebî çeviriler yapmıyoruz olacak o kadar

CM FERADOR     Julio 28th, 2012

Henüz birinci sınıf öğrencisi olduğum için biraz toyluk var elbette zamanla düzeltirim diye düşünüyorum. Eleştiri için teşekkürler.