Dr. House

traducción al Español

Dr. House

Doctor House, por favor
Deja de jugar al tenis con mis sesos,
Todavía no siento dolor.
 
No soy un ratón
Sin boca.
Soy loco,
No me tortures.
 
Estribillo:
Si te da igual,
Si eres tan listo,
Te robaré tus pastillas de Vicodín
Y la pasaré bien, la pasaré bien.
 
Cada uno miente,
Cada cosa mata,
Pero yo probaré tus pastillas mágicas.
No creas que es un crimen, eso no es un crimen.
 
Doctor House, por favor
No hagas un desorden en mi alma
Como un agujero negro.
 
¿Donde está tu casa*?
¿Qué te gusta además de esta pelota
que tiras contra la pared?
 
Estribillo
 
Hola, doctor House,
Vamos a emborracharnos y me sentiré mejor,
Mucho, mucho mejor.
 
Eres tan rezongador
Que voy a pasar largo rato en esta cárcel
Y me recuperaré.
 
Estribillo
 
Publicado por El_Selenita el Lun, 13/08/2012 - 21:53
Comentarios del autor:

Es un juego de palabras: el apellido House significa "casa" en el castellano.

2 agradecimientos
UsuarioHace
Vimto124 años 27 semanas
Invitado/a4 años 27 semanas
5
Tu puntaje: Nada Promedio: 5 (1 voto)
Inglés

Dr. House

Please doctor House,
Stop playing tennis with my brain
I still don’t feel pain
 

Más

Más traducciones de "Dr. House"
Inglés → Español - El_Selenita
5
UsuarioPublicado hace
4 años 27 semanas
5
Comentarios
    Agosto 14th, 2012

Muchas gracias1

El_Selenita     Agosto 14th, 2012

De nada. Smile

    Agosto 17th, 2012

Мне кажется, вот в этих строках

"I’m gonna steal your vicodin
And have a good time, have a good time."

Te robaré tus pastillas de Vicodín
Y adiós, y adiós.

немножко не корректно... Я только учу испанский(мой уровень где-то вроде "elementary") и не знаю как лучше сказать..

Мне кажется, что смысл тут не такой, что "я украду твой викодин и до свиданья", а "Я украду твой викодин и хорошо проведу время." т.е. что-то вроде "украду викодин и словлю кайф".
А что вы думаете на этот счет?

    Agosto 17th, 2012

А что означает испанское "rezongador"?

El_Selenita     Agosto 19th, 2012

Наверное, Вы правы: я подумал, что автор восклицает что-то типа "счастливо оставаться". Но можно понять эту фразу и так, что "я хорошо проведу время", если это have a good time относится к тому же подлежащему, что предыдущая строка. Исправлю, пожалуй.

Rezongar значит "ворчать, брюзжать", так что rezongador - это "брюзга", "ворчун", тот, кто вечно недоволен.