Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Song of Durin

The world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone,
When Durin woke and walked alone.
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
Above the shadow of his head.
 
The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty Kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin's Day.
 
A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.
The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shown forever far and bright.
 
There hammer on the anvil smote,
There chisel clove, and graver wrote;
There blade was forged and bound the hilt;
The delver mined the mason built.
There beryl, pearl, and opal pale
And metal wrought like fishes' mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in horde.
 
Unwearied then were Durin's folk;
Beneath the mountains music woke:
The harpers harped, the minstrels sang,
And at the gates the trumpets rang.
 
The world is grey, the mountains old,
The forge's fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls:
The darkness dwells in Durin's halls;
The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-dûm.
But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere;
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep.
 
Traducción

Durín dala

Új volt a Föld, hegy-völgye zöld,
S még folttalan Hold tündökölt,
Durin felkelt s indult, maga,
Vízre-kõre nem volt szava.
Hegynek-völgynek nevet adott,
Forrásból elsõként ivott,
A Tükör-tóhoz érkezett,
Csillagkoronát nézhetett:
Ékkövek így ezüstfonálon,
Remegtek fejénél víz-árnyon.
 
Ó, szép világ! Hajdankorok!
Nagy hegyek! Nagy uralkodók
-Nargothrondé s Gondoliné-
Buktak s tûntek mind éj felé,
Nyugati Tengereken át;
Ó, Durin-kori szép világ!
 
Faragott trónon ült Durin.
Csarnoka kõpillérein
Aranytetõ; ezüst a padló;
Felségjeleivel az ajtó.
Csillagokat, holdat, napot
Metszett kristály ragyogtatott,
Se felhõárny, se éj sötétje
Nem hullt fényük tündökletére.
 
Döngött ott üllõn kalapács,
Volt vésnöki kopácsolás;
Készült kardpenge s markolat;
Fúrtak tárnát, húztak falat.
Beril ott, gyöngy, sápadt opál - volt;
S halpikkely-forma vas, kovácsolt.
Volt hát- s mellvért, fejsze, szablya;
Fényes lándzsák halomba rakva.
 
Friss volt Durin népe, serény;
Zene zendült hegyek tövén;
Regös regölt, bongott a hárfa,
Kapuk nyíltak kürtök szavára.
 
Most szürke és vén a világ,
Nem süt parázs a hamun át;
Üllõ s hárfa se zeng sehol,
Durin csarnokán éj honol;
Sírja már mindörökre árnyban,
Ott Khazad-dûmban, Móriában.
De a Tükör-tó bármi csendes,
Mélyérõl csillagfényt derenget,
Ott a korona, vízbe fúlva,
Míg Durin föl nem ébred újra
 
Por favor, ayuda a traducir "Song of Durin"
Colecciones con "Song of Durin"
J. R. R. Tolkien: 3 más populares
Comentarios