Geblendet von der Nacht (Éblouie par la nuit)

Francés

Éblouie par la nuit

 
Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles.
À frôler les bagnoles, les yeux comme des têtes d'épingles.
J't'ai attendu cent ans dans les rues en noir et blanc
Tu es venu en sifflant
 
Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles.
À shooter les canettes, aussi paumée qu'un navire.
Si j'en ai perdu la tête, j't'ai aimé et même pire
Tu es venu en sifflant
 
Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles.
Faut-il aimer la vie ou la regarder juste passer ?
De nos nuits de fumettes, il ne reste presque rien
Que des cendres au matin.
 
À ce métro rempli de vertiges de la vie
À la prochaine station, petit européen,
Mets ta main, descend-la au-dessous de mon cœur.
 
Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles.
Un dernier tour de piste avec la mort au bout.
J't'ai attendu cent ans dans les rues en noir et blanc,
Tu es venu en sifflant
 
Publicado por milosczv el Jue, 14/04/2011 - 22:44
Editado por última vez por Joutsenpoika el Mar, 19/07/2016 - 22:57
See video
Align paragraphs
traducción al Alemán

Geblendet von der Nacht

Versiones: #1#2
Geblendet von der Nacht und ihrem sterblichen Licht
Den Autos knapp ausweichend, die Augen wie Nadelöhre
Hab ich 100 Jahre auf Dich gewartet, in schwarz-weißen Straßen.
Pfeifend bist Du gekommen.
 
Geblendet von der Nacht und ihrem sterblichen Licht
Dosen rumkickend, genauso gottverlassen wie ein Schiff.
Wenn ich dabei auch den Kopf verloren hab – ich hab dich geliebt, und schlimmer noch sogar…
Pfeifend bist Du gekommen.
 
Geblendet von der Nacht und ihrem sterblichen Licht
Wirst Du das Leben lieben oder nur zusehn, wie es vergeht?
Von unseren durchkifften Nächten bleibt fast nichts
Außer deiner Asche am Morgen.
 
An diese Metro, erfüllt vom Schwindelgefühl des Lebens
An die nächste Station, kleiner Europäer,
leg deine Hand, leg sie
unter mein Herz
 
Geblendet von der Nacht und ihrem sterblichen Licht
Eine letzte Platzrunde mit der Hand auf dem Ende
Ich hab 100 Jahre auf Dich gewartet, in schwarz-weißen Straßen.
Pfeifend bist Du gekommen.
 
Publicado por ernie-unnt el Mié, 07/12/2011 - 19:28
355 agradecimientos
UsuarioHace
Ida904 años 14 semanas
Ginada4 años 29 semanas
353 agradecimientos de invitados
Por favor, ayuda a traducir "Éblouie par la nuit"
UsuarioPublicado hace
Ginada4 años 18 semanas
5
Miley_Lovato4 años 33 semanas
5
Comentarios
ernie-unnt     Diciembre 7th, 2011

Ich kann den original Text leider nicht mehr ändern, oder bin zu doof dazu Smile
Ich denke aber, das sollte eigentlich immer heißen:

"Éblouie par la nuit à coup de lumière mortelle" etc