Thank you Tom.
Typos:
(A twelv) At twelve o'clock at night
and on seeing (he) him so happy the groom,
Best regards
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 3 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
roster 31 | 6 años 2 meses |
Valeriu Raut | 6 años 2 meses |
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
1. | Claveles de Galipán |
2. | El cura |
3. | El besaor |
Thank you Tom.
Typos:
(A twelv) At twelve o'clock at night
and on seeing (he) him so happy the groom,
Best regards
Hi, Tom!
You ask for proofreading, that's why I do it.
Just a couple things in interpretation:
1. "a la misma profesora del colegio" - This is a common expression meaning, more or less, "and even the VERY high school teacher".
2. "Se comentan los vecinos de un casorio" --> "There were comments among the neighbours about a hasty...".
Explain to me, " perhaps you to have given yourself", because i would have said, simply, " perhaps you also have given yourself..." (?)
Hasta pronto.
Thanks Rosa!
I wondered if "misma" could provide that sense, but couldn't find anything indicating it could - I guess I ahould have either looke,d harder or just decided that if i wondered about it I must have had some good reason to think it might. I hope I don't forget this use of "misma" again as all of the RAE dictionary, Diccionario de español para Extranjeros, and Nuevo Diccionario Escolar de la lenguaga española (the dictionaries I most rely on for Spanish) say (if I didn't misunderstand them when I looked at them the other day) that it can be used in that sense only immediately following an adverb. Anyway, when I saw your comment I decided to look it up in Collins English-Spanish dictionary and there it was. I should have looked there as well as at the other three. Perhaps I was being a bit lazy in the looking because of the problem of using "very" to qualify a noun phrase that begins with an adhective "very high school teacher" could be interpreted as "teacher at a very high school"; if I was, that was silly, I should have been looking instead at how to get that meaning over without falling into the very+adjective trap (which is extremely simple: just qualify the noun with "self", which has the same effect following the "even" I would also use before using "very" in that sense).
I don't know why I misinterpreted "se commentan lost vecinos de".
explanation of "to": it's a typo for "too" ("too" means "also", and is convenient - easier to say - after a word ending with a vowel provided there's no risk of it being mistaken for "two" - it won't be mistaken for "to" because the vowel length is different).
Un pasodoble venezolano de 1983.
Letra y música: Ylich Orsini.
Editor's comment:
Just the question mark in "¿Es que acaso...?" was changed.